< 1 Korintským 15 >

1 Rád bych vám, bratři, připomněl, že i dnes hlásám totéž radostné poselství jako na začátku, jak jste je i vy přijali a na něm založili svou víru.
Next, Brothers, I would remind you of the Good News which I told you, and which you received — the Good News on which you have taken your stand,
2 V něm je vaše záchrana, pokud se ho pevně držíte v té podobě, jak jsem vám je předal. Stojí-li vaše víra na něčem jiném, není víc než pouhou iluzí.
and by means of which you are being saved. I would remind you of the very words that I used in telling it to you, since you are still holding fast to it, and since it was not in vain that you became believers in Christ.
3 Učil jsem vás tomu, k čemu jsem byl sám přiveden: že Kristus zemřel za naše viny,
For at the very beginning of my teaching I gave you the account which I had myself received — that Christ died for our sins (as the Scriptures had foretold),
4 byl pohřben, ale třetí den vstal z mrtvých, jak to vše Bůh už dávno předtím nechal zapsat do starých Písem.
that he was buried, that on the third day he was raised (as the Scriptures had foretold),
5 Pak se ukázal Petrovi, potom všem zbývajícím dvanácti.
and that he appeared to Kephas, and then to the Twelve.
6 Později ho vidělo přes pět set svědků společně; někteří z nich už nežijí, ale většina dosud ano.
After that, he appeared to more than five hundred of our Brothers at one time, most of whom are still alive, though some have gone to their rest.
7 Pak ho uviděl Jakub a ostatní apoštolové
After that, he appeared to James, and then to all the Apostles.
8 a docela nakonec se ukázal i mně, ač jsem toho nejméně hoden.
Last of all, he appeared even to me, who am, as it were, the abortion.
9 Vždyť mezi všemi apoštoly jsem já ten poslední, a to je pro mne ještě přílišná čest po tom, jak jsem pronásledoval církev.
For I am the meanest of the Apostles, I who am unworthy of the name of ‘Apostle,’ because I persecuted the Church of God.
10 Bůh se však nade mnou slitoval a jen z jeho milosti jsem to, co jsem. A nebylo to nadarmo: vykonal jsem mnohem víc práce než všichni ostatní. Ale co to říkám – ne já, nýbrž Bůh, jehož jsem byl nástrojem.
But it is through the love of God that I am what I am, and the love that he showed me has not been wasted. No, I have toiled harder than any of them, and yet it was not I, but the love of God working with me.
11 Ostatně ať už jsem to já nebo někdo jiný, všichni hlásáme totéž poselství, které jste již přijali i vy.
Whether, then, it was I or whether it was they, this we proclaim, and this you believed.
12 Jestliže však věříte, že Kristus vstal z mrtvých, jak potom mohou někteří z vás tvrdit, že mrtví už nikdy neožijí?
Now, if it is proclaimed of Christ that he has been raised from the dead, how is it that some of you say that there is no such thing as a resurrection of the dead?
13 Kdyby měli pravdu, pak by i Kristus musel dosud ležet v hrobě.
But, if there is no such thing as a resurrection of the dead, then even Christ has not been raised;
14 A jestli Kristus zůstal v hrobě, všechno naše mluvení o něm a veškerá vaše důvěra v Boha jsou naprosto zbytečné, bezvýznamné a nesmyslné
and, if Christ has not been raised, then our proclamation is without meaning, and our faith without meaning also!
15 a všichni my, apoštolové, jsme lháři a podvodníci, když o Kristu prohlašujeme, že vstal z mrtvých.
Yes, and we are being proved to have borne false testimony about God; for we testified of God that he raised the Christ, whom he did not raise, if, indeed, the dead do not rise!
16 Nevěříte-li v možnost vzkříšení, popíráte i zmrtvýchvstání Kristovo.
For, if the dead do not rise, then even Christ himself has not been raised,
17 A jestliže Kristus nevstal z mrtvých, jakou máte naději? Vaše viny zůstaly neodčiněny, stejně jako viny těch, kteří zemřeli před vámi.
and, if Christ has not been raised, your faith is folly — your sins are on you still!
Yes, and they, who have passed to their rest in union with Christ, perished!
19 Jestliže jsme na Krista vsadili jen pro časný život, neužijeme ani tolik co ateisté. A pak jsme tedy nejubožejší ze všech lidí!
If all that we have done has been to place our hope in Christ for this life, then we of all men are the most to be pitied.
20 Skutečnost je však taková, že Kristus opravdu vstal, a to je nám zárukou, že ještě další budou po něm následovat.
But, in truth, Christ has been raised from the dead, the first-fruits of those who are at rest.
21 Na počátku dějin člověk svou neposlušností způsobil, že se lidstvo dostalo pod vládu smrti. Kristus, prototyp nového člověka, tuto vládu smrti zase zlomil. My jsme od svých předků zdědili smrt jako nevyhnutelný úděl; kdo však přijme za svůj Kristův život, bude sdílet jeho úděl i ve vzkříšení z mrtvých.
For, since through a man there is death, so, too, through a man there is a resurrection of the dead.
For, as through union with Adam all men die, so through union with the Christ will all be made to live.
23 Všechno má svůj pořádek: nejdříve vstal Kristus, při jeho druhém příchodu pak přijdou na řadu ti, kteří k němu patří.
But each in his proper order — Christ the first-fruits; afterwards, at his Coming, those who belong to the Christ.
24 Kristův boj o vítězství nad silami zla a smrti zatím stále ještě pokračuje; smrt sice už prohrála, ale ještě není docela zničena. Až Kristus zlomí moc všech svých nepřátel a své království odevzdá Bohu Otci, dějiny se uzavřou.
Then will come the end — when he surrenders the Kingdom to his God and Father, having overthrown all other rule and all other authority and power.
For he must reign until God ‘has put all his enemies under his feet.’
The last enemy to be overthrown is death;
27 Bůh totiž svěřil Kristu veškerou moc nad celým vesmírem – samozřejmě s výjimkou sebe sama.
for God has placed all things under Christ’s feet. (But, when it is said that all things have been placed under Christ, it is plain that God is excepted who placed everything under him.)
28 Až tedy Kristus zvítězí nad posledním odpůrcem, tehdy přijde ke svému Otci a složí mu všechnu svou moc k nohám, takže nakonec bude svrchovaným vládcem zase sám Bůh.
And, when everything has been placed under him, the Son will place himself under God who placed everything under him, that God may be all in all!
29 Ale ještě zpět ke vzkříšení: Jak zdůvodníte, že někteří z vás v Korintu podstupují zkoušky a utrpení pro svoji víru? Jaký to má smysl, jestliže nebude vzkříšení z mrtvých?
Again, what good will they be doing who are baptized on behalf of the dead? If it is true that the dead do not rise, why are people baptized on their behalf?
30 A proč my stále riskujeme svůj život a denně se díváme smrti v tvář?
Why, too, do we risk our lives every hour?
31 Ujišťuji vás při všem, co pro mne znamenáte, že skutečně hledím každý den smrti do tváře.
Daily I face death — I swear it, Brothers, by the pride in you that I feel through my union with Christ Jesus, our Lord.
32 K čemu by byl i můj boj na život a na smrt tenkrát v Efezu? Kdyby po smrti nebylo už s čím počítat, mohl bych si to všechno ušetřit a řídit se raději příslovím „dnes užívej života, zítra můžeš být po smrti“.
If with only human hopes I had fought in the arena at Ephesus, what should I have gained by it? If the dead do not rise, then — ‘Let us eat and drink, for to-morrow we shall die’!
33 Takovými názory se však nedejte zmást. Špatná myšlenka je matkou zlého činu.
Do not be deceived. ‘Good character is marred by evil company.’
34 Uvažujte tedy střízlivě a nezahrávejte si se zlem. Vždyť je to ostuda – někteří z vás se pokládají za křesťany, a přitom nemají ani ponětí o základních věcech víry.
Awake to a righteous life, and cease to sin. There are some who have no true knowledge of God. I speak in this way to shame you.
35 Někdo by se ovšem mohl zeptat: „Jak budou ale vzkříšeni ti mrtví? Jaké pak budou mít tělo?“
Some one, however, may ask ‘How do the dead rise? and in what body will they come?’
36 Dětinská otázka! Odpověď roste na tvé vlastní zahrádce. Když semeno zapadne do země, vzejde z něho nová rostlinka – ono samo však tím „zemře“, zanikne.
You foolish man! The seed you yourself sow does not come to life, unless it dies!
37 Co ze semene vyklíčí, ani zdaleka se mu nepodobá: zasel jsi suché zrnko pšenice nebo něčeho jiného,
And when you sow, you sow not the body that will be, but a mere grain — perhaps of wheat, or something else.
38 ale životu skrytému v tom semeni dá Bůh novou, nádhernou podobu, nový tvar, jaký sám určil. Z jednoho semene vyroste to, z jiného ono.
God gives it the body that he pleases — to each seed its special body.
39 A zrovna tak, jako jsou různé druhy semen a rostlin, liší se navzájem těla živočichů: člověk, zvíře, ryba, pták – co druh, to jiné tělo.
All forms of life are not the same; there is one for men, another for beasts, another for birds, and another for fishes.
40 A od pozemských bytostí a tvarů liší se zase nebeská tělesa na obloze krásou docela jiného druhu – a dokonce i mezi nimi vidíme rozmanitost:
There are heavenly bodies, and earthly bodies; but the beauty of the heavenly bodies is not the beauty of the earthly.
41 jinak svítí slunce, jinak měsíc a jinak zase hvězdy, a z nich každá má svůj osobitý třpyt.
There is a beauty of the sun, and a beauty of the moon, and a beauty of the stars; for even star differs from star in beauty.
42 Tak nějak si můžeme představovat i vzkříšení z mrtvých. Tělo, které obdržíme při vzkříšení, bude jiné než to naše dosavadní; toto zemře, tamto bude žít věčně.
It is the same with the resurrection of the dead. Sown a mortal body, it rises immortal; sown disfigured, it rises beautiful;
43 To, které se pohřbívá, podléhá rozkladu a budí odpor. To, které vstane, bude se skvít nadzemskou slávou.
sown weak, it rises strong; sown a human body, it rises a spiritual body.
44 To nynější je slabé, to budoucí bude plné sil. Z umírajícího těla odchází život biologický, přírodní, vzkříšené tělo bude oživeno Duchem Božím. Jako biologický život musí mít svou hmotnou schránku, tak i život duchovní obdrží své tělesné sídlo.
As surely as there is a human body, there is also a spiritual body.
45 Mojžíš nás učí, že Adam, první člověk, se stal živou bytostí; Kristus je však víc než to – je duchem života.
That is what is meant by the words — ‘Adam, the first man, became a human being’; the last Adam became a Life-giving spirit.
46 Nejdříve máme tedy lidské, živočišné tělo, teprve později nám Bůh dá nové, „duchovní“tělo.
That which comes first is not the spiritual, but the human; afterwards comes the spiritual;
47 Adam byl stvořen pouze z pozemského materiálu, zato Kristus přišel z říše, která převyšuje vše hmotné. Pozemský člověk je téhož druhu, jako byl Adam, vzkříšený bude bytostí podobnou Kristovi.
the first man was from the dust of the earth; the second man from Heaven.
Those who are of the dust are like him who came from the dust; and those who are of Heaven are like him who came from Heaven.
And as we have borne the likeness of him who came from the dust, so let us bear the likeness of him who came from Heaven.
50 Zdůrazňuji vám, milí bratři: naše pozemské tělo z masa a kostí není způsobilé pro Boží říši, protože naše kvality nejsou ani zdaleka takové, aby si zasloužily nesmrtelnost.
This I say, Brothers — Flesh and blood can have no share in the Kingdom of God, nor can the perishable share the imperishable.
51 Prozradím vám jedno nádherné tajemství: zemřeme jen někteří, ale všichni obdržíme nové tělo.
Listen, I will tell you God’s hidden purpose! We shall not all have passed to our rest, but we shall all be transformed — in a moment, in the twinkling of an eye,
52 Až z nebe zazní signál posledního soudu, v jediném okamžiku se naše tělo promění.
at the last trumpet-call; for the trumpet will sound, and the dead will rise immortal, and we, also, shall be transformed.
53 Zesnulí křesťané vstanou v novém, nesmrtelném těle a my ostatní, pokud budeme ještě naživu, všichni najednou dostaneme zrovna takové tělo, skvělé a nezničitelné.
For this perishable body of ours must put on an imperishable form, and this dying body a deathless form.
54 Tak se konečně stane skutečností dávné prorokovo vidění: Vítězství je dovršeno, smrt slavně navždy zničena!
And, when this dying body has put on its deathless form, then indeed will the words of Scripture come true —
55 Kam ses poděla, ó smrti, a kam zmizel tvůj náhončí? (Hadēs g86)
‘Death has been swallowed up in victory! Where, O Death, is thy victory? Where, O Death, is thy sting?’ (Hadēs g86)
56 Náhončím smrti je míněn hřích – a ten má svou sílu ze zákona.
It is sin that gives death its sting, and it is the Law that gives sin its power.
57 Bůh nám však prostřednictvím Ježíše Krista umožnil nad obojím zvítězit a za to mu nikdy nemůžeme být dost vděčni.
But thanks be to God, who gives us the victory, through Jesus Christ, our Lord.
58 Vítězství je naše, bratři, zůstaňte pevní a nenechte se zviklat v usilovné spolupráci na Božím díle. Můžete si být jisti, že nic z toho, co jste vykonali pro Pána, se vaší smrtí neztratí.
Therefore, my dear Brothers, stand firm, unshaken, always diligent in the Lord’s work, for you know that, in union with him, your toil is not in vain.

< 1 Korintským 15 >