< 1 Korintským 10 >

1 Jenom si, bratři, připomeňme židovské dějiny! Boží oblak se rozprostíral nad všemi našimi předky, když odcházeli z Egypta,
弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
2 a všichni společně s Mojžíšem prošli mořem, v němž pohřbili svoji otrockou minulost.
都在云里、海里受洗归了摩西;
3 Všem bylo duchovní potravou stejné slovo od Boha
并且都吃了一样的灵食,
4 a sílu čerpali všichni z téhož duchovního pramene, který je stále doprovázel – a to byl Kristus.
也都喝了一样的灵水。所喝的,是出于随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
5 A přesto se většina z nich svým jednáním Bohu znelíbila a našla svůj hrob na poušti.
但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
6 Nechť se nám stanou výstražným příladem.
这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的;
7 Opusťte své modly, pohlavní nepřístojnosti a jiné neřády, abyste nedopadli jako oni: za jediný den jich pomřelo třiadvacet tisíc.
也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩耍。”
8
我们也不要行奸淫,像他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人;
9 Nesvádějte lidské špatnosti na Boha,
也不要试探主,像他们有人试探的,就被蛇所灭。
10 neprovokujte ho, jako to dělali někteří z nich; a přivolali na sebe jedovaté hady a smrt.
你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。
11 Vezměme si z toho ponaučení, mnoho času nám už nezbývá. (aiōn g165)
他们遭遇这些事都要作为鉴戒,并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。 (aiōn g165)
12 Mějte se na pozoru – nejblíže pádu je ten, kdo si je sám sebou příliš jist.
所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
13 Až dosud vás nepotkalo nic, co by člověk nedokázal unést. Bůh vaši víru nezklame ani v dalších zkouškách: pokud je dopustí, dá vám i sílu vydržet a překonat je.
你们所遇见的试探,无非是人所能受的。 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。
14 Proto, moji drazí, co nejdál od modloslužby! Mluvím s vámi jako s rozumnými lidmi. Řekněte sami: neznamená snad kalich, který si vzájemně podáváme, že nás spojuje Kristova krev? A co jiného vyznáváme při lámání chleba než to, že jsme součástí Kristovou?
我所亲爱的弟兄啊,你们要逃避拜偶像的事。
我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所擘开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
17 Jako všechny ty kousky pocházejí z jednoho chleba, tak i my – ať je nás sebevíc – jsme tím jedním chlebem navzájem spojeni.
我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
18 Podívejte se na rodilé židy: tím, že jedí maso obětované na oltáři, hlásí se i oni k Bohu, kterému ten oltář patří. A stejný význam má pro pohany zase jejich pohanský oltář.
你们看属肉体的以色列人,那吃祭物的岂不是在祭坛上有分吗?
19 Tím ovšem neříkám, že modla je snad bohem a že maso obětované modle je něco víc než obyčejné maso; samy o sobě ty věci neznamenají nic.
我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
20 Ale tím obřadem vzývají pohané démony místo Boha, a proto nechci, abyste se něčeho takového zúčastňovali.
我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神。我不愿意你们与鬼相交。
21 Nemůžete se přece současně hlásit k Bohu i ke zlým mocnostem.
你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。
22 Nebo jsme snad tak silní, že si nemusíme nic dělat z Božího hněvu?
我们可惹主的愤恨吗?我们比他还有能力吗?
23 Ano, křesťanu je všechno dovoleno, ale ne všechno je prospěšné. Vše je mi dovoleno, ale ne vše slouží k dobru také ostatním.
凡事都可行,但不都有益处。凡事都可行,但不都造就人。
24 Nesmíme si hledět jen svého vlastního zájmu, nýbrž především musíme dbát toho, co je dobré pro druhé.
无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
25 Tedy: co se prodává v obchodech, to jezte klidně a nelamte si hlavu původem jídla.
凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话,
26 Země i se vším, co je na ní, patří přece Bohu.
因为地和其中所充满的都属乎主。
27 Také na návštěvách jezte s klidným svědomím všechno, co vám hostitel předloží.
倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
28 Když vás však někdo upozorní, že to či ono jídlo leželo předtím na pohanském oltáři, nejezte to, abyste se nešetrně nedotkli jeho svědomí. Jakže – moje svoboda má být omezována cizím svědomím?
若有人对你们说:“这是献过祭的物”,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
30 Což mě může někdo odsuzovat za to, co vděčně přijímám z Boží ruky?
我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
31 Milí bratři! Všechno, co děláme – ať už jde o jídlo nebo o pití či cokoliv jiného, všechno má sloužit k Boží oslavě.
所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
32 Nebuďte tedy kamenem úrazu ani židům, ani nevěrcům, ani křesťanům.
不拘是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒;
33 I já se vždycky snažím vyjít každému vstříc a neohlížím se na sebe, nýbrž na dobro těch druhých, aby jich bylo zachráněno co nejvíc. Tak mě tomu učí Kristus, dělejte to tak i vy.
就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。

< 1 Korintským 10 >