< 1 Korintským 1 >

1 Milí přátelé a drazí bratři, srdečně vás zdravím a zároveň i od Sosthena vyřizuji přání Boží milosti a pokoje – nejen vám v Korintu, ale i všem, kteří se kdekoliv hlásí ke Kristovu jménu.
因天主的旨意,蒙召為耶穌基督宗徒的保祿和索斯特及弟兄,
2
致書給格林多的天主教會,就是給那些在基督耶穌內受祝聖,與一切在各地呼求我們的主,亦即他們和我們的主尸基督之名,一同蒙召為聖的人。
3
願恩寵與平安,由我們的父天主和主耶穌基督賜給你們。
4 Stále znovu musím děkovat Bohu, když vidím, jaké cenné hodnoty zplodilo mezi vámi svědectví o Ježíši Kristu.
我時時為你們,對天主在基督耶穌內所賜與你們的恩寵,而感謝我的又主,
5 Právě tím se potvrdila jeho pravdivost, takže teď víte a znáte všechno, co je třeba.
因為藉著祂,你們在一切事上,在一切言論和知識上,都成了富有的;
6 Zbývá jen jedno: s touhou vyhlížet návrat našeho Pána, Ježíše Krista.
並且我為基督所作的證言,在你們中是這樣的堅定,
7
以致你們已不缺少任何恩寵,只待我們的主耶穌基督的出現;
8 On vám dá také sílu vydržet až do konce, takže se toho dne určitě dočkáte bez úhony.
天主必要堅定你們到底,使你們在我們的主耶穌基督的日子上,無瑕可指。
9 Vždyť ke společenství s Kristem nás povolal přece sám Bůh – můžeme snad mít lepší záruku?
天主是忠信的,你們原是由祂所召,為同祂的聖子,我們的主耶穌基督,合而為一。
10 Doslechl jsem se, milí bratři, že vaše obec není jednotná a že se dělíte na skupiny, které se mezi sebou hádají.
弟兄們,我因我們的主耶穌基督之名,求你們眾人言談一致,在你們中間不要有分裂,但要同心合意,全然相合。
因為,我的弟兄們,我由黑羅厄的家人聽說你們中發生了紛爭。
12 Jedni prý vynášíte Pavla, jiní držíte s Petrem, jiní se hlásí k Apollovi a jiní zase ke Kristu. Proto vás jménem našeho Pána, Ježíše Krista, napomínám: buďte všichni zajedno a nehádejte se. Smýšlejte a usuzujte stejně;
我的意思是說,你們各自分稱:我是屬保祿的,我是屬阿頗羅的,我是屬刻法的,我是屬基督的。
13 Kristus je přece jen jeden. Byl snad za vás ukřižován Pavel? Nebo jsem snad někoho křtil ve svém vlastním jménu?
基督被分裂了嗎?難道保祿為你們被釘死在十字架上嗎?或者你們受洗是屬於保祿名下嗎?
14 Ještě dobře, že jsem kromě Krispa a Gája nikoho z vás nekřtil,
我感謝天主,除了克黎斯頗和加約外,我沒有給你們中的任何人付過洗,
15 takže se na můj křest nemůže nikdo odvolávat.
免得有人說:你們受洗是歸我的名下。
16 Vlastně jsem křtil ještě Štěpánovu rodinu, ale jinak už o nikom nevím.
我還給斯特法納一家付過洗;此外我就不記得還給誰付過洗了。
17 Kristus mě totiž neposlal křtít, ale hlásat jeho radostné poselství; ne ovšem tak, abych posluchače oslňoval svou moudrostí, která nikomu nepomůže, nýbrž abych jim předkládal jedinou cestu k záchraně – jeho kříž.
原來基督派遺我,不是為施洗,而是為宣傳福音,且不用巧妙的言辭,免得基督十字架失去效力。
18 Kdo směřuje do záhuby, má ovšem učení o Kristově kříži za hloupost. Ale my víme – a to je naše záchrana, že Bůh právě tímto způsobem projevil svou moc.
原來十字架的道理,為喪亡的人是愚妄,為我們得救的人,卻是天主的德能,
19 V Písmu stojí: „Způsobím, že moudrým nepomůže jejich moudrost a chytrost chytrých nebude k ničemu.“
因為經上記載:『我要摧毀智者的智慧,廢除賢者的聰明。
20 Kde jste, filozofové, znalci zákona a všichni učenci? Nedokázal Bůh, jak pošetilá je všechna moudrost světa? (aiōn g165)
智者在哪裡?天主豈不是使這世上的智慧變成妄嗎? (aiōn g165)
21 A protože přemoudřelému světu nestačily projevy Boží moudrosti k poznání Boha, rozhodl se Bůh zachránit ty, kdo mu uvěří, „pošetilým“kázáním.
因為世人沒有憑自己的智慧,認識天主,天主遂以自己的智慧,決意以愚妄的道理來拯救那些相信的人。
22 Židé čekají jen samé zázraky, Řekové ve všem hledají logiku,
的確,猶太人要求的是神蹟,希臘人尋求的智慧,
23 ale my kážeme – ukřižovaného Krista. Židy to uráží a ostatní to pokládají za nesmysl.
這為猶太人固然是絆腳石,為外邦人是愚妄,
24 Ale povolaní, ať židé či jinověrci, získávají v Kristu Boží moc i moudrost.
但為那些蒙召的,不拘是猶太人或希臘人,基督卻是天主的德能和天主的智慧:
25 Boží „pošetilost“je totiž moudřejší a Boží „nemohoucnost“je silnější než lidé.
因為天主的愚妄總比人門智,天主的懦弱也總比人強。
26 Jen se kolem sebe rozhlédněte, bratři, koho si to vlastně Bůh povolal. Zjistíte, že mezi vámi není mnoho vzdělanců ani lidí vlivných a vážených.
弟兄們!你們看看你們是怎麼蒙召的:按肉眼看,你們人聰明的人並不多,有權勢的人也不多,顯貴的人也不多;
27 A přece si Bůh vyvolil právě ty nevzdělané, aby zahanbil moudré. Obyčejné malé lidi si vyvolil, aby zahanbil vlivné a mocné,
天主偏召了世上愚妄的,為羞辱那智慧的;召選了世上懦弱的,為羞那堅強的;
28 a bezvýznamné „nuly“si vybral, aby zlomil moc pyšných domýšlivců.
甚而天主召選了世上卑賤的和受人輕視的,以及那些一無所有的,
29 A to všechno proto, aby se před Bohem nikdo nepovyšoval.
為使一切有血肉的人,在天主前無所誇耀。
30 Vždyť jen z vašeho spojení s Ježíšem Kristem pramení vaše moudrost, bezúhonnost, svatost i vykoupení. Opravdu se nemáme chlubit ničím jiným než Kristem,
你們得以結合於基督耶穌內,全是由於天主,也是由於天主,基督成了我們的智慧,正義,聖化者和救贖者,
31 jak nás i Písmo napomíná: Kdo se chlubí, chlub se skutky Božími.
正如經上所記載的:『凡要誇耀的,應因主而誇耀。』

< 1 Korintským 1 >