< Pieseò 1 >
1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
Cantar de los cantares de Salomón.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Bésame, bésame con tu boca una y otra vez, porque tu amor es más dulce que el vino.
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Me encanta cómo hueles con los aceites perfumados que utilizas. Tienes un gran renombre—se extiende como el aceite perfumado derramado. No es de extrañar que todas las jóvenes te adoren.
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
¡Tómame de la mano, corramos! (El rey me ha llevado a su dormitorio). Seamos felices juntos y encontremos placer en tu amor. Tu amor es mucho mejor que el vino. ¡Las mujeres tienen razón en adorarte tanto!
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Soy negra, pero soy hermosa, mujeres de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
No me desprecies porque soy negra, porque el sol me ha quemado. Mis hermanos se enojaron conmigo y me obligaron a cuidar las viñas, y no pude cuidar mi propia viña.
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Mi amor, por favor, dime a dónde vas a llevar tu rebaño. ¿Dónde los harás descansar al mediodía? Porque ¿por qué tengo que llevar un velo mientras te busco entre los rebaños de tus compañeros?
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
Si realmente no lo sabes, tú que eres más hermosa que cualquier otra mujer, sigue las huellas de mi rebaño, y deja que tus cabras pasten cerca de las tiendas de los pastores.
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
Querida, para mí eres como una yegua entre los caballos del Faraón que tiran de sus carros,
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Tus hermosas mejillas adornadas con adornos, tu cuello con cordones de joyas.
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Hagamos para ti unos adornos de oro con incrustaciones de plata.
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Mientras el rey estaba tumbado en su lecho, mi perfume de nardo desprendía su fragancia.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
Mi amor es como una funda de mirra, tumbada toda la noche entre mis pechos.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
Mi amor es como un ramo de flores de henna fragantes en los viñedos de Engedi.
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
¡Mira qué hermosa eres, querida, qué hermosa! Tus ojos son suaves como palomas.
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Y tú, mi amor, eres tan guapo, ¡qué encantador eres! La hierba verde es nuestra cama,
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
con cedros como vigas para nuestra “casa”, y árboles de pino para las vigas.