< Pieseò 1 >
1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
A Canção das canções, que é de Salomão.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Let ele me beija com os beijos de sua boca; pois seu amor é melhor do que o vinho.
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Seus óleos têm uma fragrância agradável. Seu nome é óleo derramado, portanto, as virgens o amam.
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Leve-me com você. Vamos nos apressar. O rei me trouxe para seus quartos. Amigos Ficaremos felizes e nos regozijaremos com você. Louvaremos mais seu amor do que o vinho! Amado Eles têm razão em amá-lo.
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Eu sou sombrio, mas adorável, vocês, filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Não olhe para mim porque eu sou escuro, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe estavam com raiva de mim. Eles me fizeram guardião dos vinhedos. Eu não guardei minha própria vinha.
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Diga-me, você a quem minha alma ama, onde você pastoreia seu rebanho, onde os descansam ao meio-dia; por que eu deveria ser como alguém que está velado ao lado dos rebanhos de seus companheiros?
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
Se você não sabe, a mais bela entre as mulheres, seguir os rastros das ovelhas. Apascentem seus bodes jovens ao lado das tendas dos pastores.
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
Eu comparei você, meu amor, a um corcel nas carruagens do faraó.
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Suas bochechas são lindas com brincos, seu pescoço com cordões de jóias.
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Nós lhe faremos brincos de ouro, com tachas de prata.
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Enquanto o rei se sentava à sua mesa, meu perfume espalhou sua fragrância.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
Minha amada é para mim um sachê de mirra, que fica entre meus seios.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
My amado é para mim um conjunto de flores de hena dos vinhedos de En Gedi.
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Eis que você é linda, meu amor. Eis que você é linda. Seus olhos são como pombas.
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Eis que você é linda, minha amada, sim, agradável; e nosso sofá é verdejante.
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
As vigas de nossa casa são de cedro. Nossas balaústres são as primeiras.