< Pieseò 1 >

1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
[Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
[Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
[Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
[Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
[Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.

< Pieseò 1 >