< Pieseò 1 >

1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.

< Pieseò 1 >