< Pieseò 1 >
1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.