< Pieseò 1 >
1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer! L’ÉPOUSE.
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m’ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L’ÉPOUX.
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent. L’ÉPOUSE.
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. L’ÉPOUX.
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L’ÉPOUSE.
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L’ÉPOUX.
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.