< Pieseò 1 >

1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
The song of songs, which [is] Solomon's.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Because of the savor of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] my own vineyard have I not kept.
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents.
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
We will make for thee borders of gold with studs of silver.
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth its smell.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
A bundle of myrrh [is] my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
My beloved [is] to me [as] a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi.
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Behold, thou [art] fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed [is] green.
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.

< Pieseò 1 >