< Pieseò 1 >

1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
[the] song of The songs which [is] of Solomon.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
[am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
[is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
[is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
[the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.

< Pieseò 1 >