< Pieseò 1 >

1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
[SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
[SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
[SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
[SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
[HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
[THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
[SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
[HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
[SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.

< Pieseò 1 >