< Pieseò 1 >
1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
The Song of Songs, which is by Solomon.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
[[M.]] O that he would kiss me with one of the kisses of his mouth! For thy love is better than wine.
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Because of the savor of thy precious perfumes, (Thy name is like fragrant oil poured forth, ) Therefore do the virgins love thee.
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Draw me after thee; let us run! The king hath led me to his chambers! We will be glad and rejoice in thee; We will praise thy love more than wine. Justly do they love thee!
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Gaze not upon me because I am black, Because the sun hath looked upon me! My mother's sons were angry with me; They made me keeper of the vineyards; My vineyard, my own, have I not kept.
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Tell me, thou whom my soul loveth, where thou feedest thy flock, Where thou leadest it to rest at noon; For why should I be like a veiled one by the flocks of thy companions?
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
[[Lad.]] If thou know not, O thou fairest among women, Trace thou thy way by the tracks of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents!
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
[[Lov.]] To the horses in the chariots of Pharaoh Do I compare thee, my love!
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Comely are thy cheeks with rows of jewels, Thy neck with strings of pearls.
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Golden chains will we make for thee, With studs of silver.
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
[[M.]] While the king reclineth at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
A bunch of myrrh is my beloved to me; He shall abide between my breasts.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
My beloved is to me a cluster of henna-flowers From the gardens of Engedi.
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
[[Lov.]] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair! Thine eyes are doves.
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
[[M.]] Behold, thou art fair, my beloved, yea, lovely; And green is our bed.
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
The cedars are the beams of our house, And its roof the cypresses.