< Pieseò 1 >

1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
The Song of Songs, that [is] of Solomon.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
We make garlands of gold for you, with studs of silver!
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!

< Pieseò 1 >