< Pieseò 1 >

1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
The song of songs, which is Solomon's.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.

< Pieseò 1 >