< Pieseò 1 >

1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
The song of songs, which is Solomon’s.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds’ tents.
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
We will make you borders of gold with studs of silver.
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves’ eyes.
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

< Pieseò 1 >