< Pieseò 1 >
1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
THE SONG of songs, which is Solomon's.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
We will make thee circlets of gold with studs of silver.
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.