< Pieseò 1 >
1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.