< Pieseò 1 >

1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
所羅門的歌,是歌中的雅歌。
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
你的膏油馨香; 你的名如同倒出來的香膏, 所以眾童女都愛你。
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊 好像蒙着臉的人呢?
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
以香柏樹為房屋的棟樑, 以松樹為椽子。

< Pieseò 1 >