< Pieseò 1 >
1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
Cantar de los cantares, El cual es de Salomón.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
¡Oh, si él me besara con ósculos de su boca! Mejor que el vino es tu amor.
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
El olor de tus ungüentos es fragancia. Tu nombre es como ungüento derramado. Por eso las doncellas te aman.
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
¡Atráeme, y correremos detrás de ti! El rey me introdujo en sus habitaciones: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, Y exaltaremos tu amor más que el vino. ¡Con justa razón te aman!
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Hijas de Jerusalén, soy morena, Pero codiciable como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
No consideren que soy morena Porque el sol me quemó. Los hijos de mi madre se airaron contra mí. Me dedicaron a cuidar las viñas, Y mi propia viña no cuidé.
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Hazme saber tú, amado de mi alma, dónde pastoreas, Dónde haces recostar el rebaño al mediodía. Pues, ¿por qué seré como la que se desvela Junto a los rebaños de tus compañeros?
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
¡Si no lo sabes tú, La más hermosa de las mujeres, Sal tras las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores!
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
A mi yegua favorita entre las carrozas de Faraón Te comparé, oh amada mía.
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, Tu cuello, con sus collares.
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Te haremos aretes de oro con incrustaciones de plata.
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Mientras el rey está en su reclinatorio, Mi nardo da su fragancia.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
Mi amado es para mí un manojito de mirra Que reposa entre mis pechos.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
Ramillete de flores de alheña Es mi amado para mí en las viñas de En-gadi.
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Mira, eres hermosa, oh amada mía. ¡Cuán bella eres! Tus ojos son como palomas.
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Mira, eres hermoso, oh amado mío. También placentero. Nuestra cama es de florido verdor.
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés nuestro techo raso.