< Pieseò 1 >

1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.

< Pieseò 1 >