< Pieseò 1 >

1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
The Song of Songs, that [is] Solomon's.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!

< Pieseò 1 >