< Pieseò 1 >
1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.