< Pieseò 1 >
1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.