< Pieseò 1 >
1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
The song of songs, which is Solomon's.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Draw me, we will run after thee! — The king hath brought me into his chambers — We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.