< Římanům 7 >

1 Zdaliž nevíte, bratří, (nebo povědomým Zákona mluvím) že Zákon panuje nad člověkem, dokudž živ jest člověk?
Kalazi yini bazalwane, ngoba ngikhuluma ebantwini abawaziyo umthetho, ukuthi umthetho ulamandla phezu komuntu nxa esaphila kuphela na?
2 Nebo žena, kteráž za mužem jest, živému muži přivázána jest zákonem; pakli by umřel muž její, rozvázána jest od zákona muže.
Njengesibonelo, ngomthetho owesifazane owendileyo ubotshelwe kumkakhe nxa esaphila, kodwa umkakhe angafa, uyakhululwa emthethweni wokuthathana.
3 A protož dokudž jest živ muž její, slouti bude cizoložnice, bude-li s jiným mužem; pakliť by muž její umřel, jižť jest svobodna od zákona toho, takže již nebude cizoložnice, bude-li s jiným mužem.
Kungakho-ke, angendela kwenye indoda umkakhe esaphila uthiwa yisifebe. Kodwa umkakhe angafa, uyakhululwa kulowomthetho angabi yisifebe, lanxa esesendela kwenye indoda.
4 Takž, bratří moji, i vy umrtveni jste Zákonu skrze tělo Kristovo, abyste byli jiného, totiž toho, kterýž z mrtvých vstal, abychom ovoce nesli Bohu.
Ngakho-ke, bazalwane bami, lani lafela emthethweni ngomzimba kaKhristu, ukuze libe ngabomunye, kuye owavuswa kwabafileyo, ukuze sithele izithelo kuNkulunkulu.
5 Nebo když jsme byli v těle, žádosti hříchů příčinou Zákona vzbuzené moc svou provodily v údech našich k nesení ovoce ne Bohu, ale smrti.
Ngoba sisabuswa yimvelo elesono, izinkanuko zesono ezavuswa ngumthetho zazisebenza emzimbeni yethu, okwenza sathelela ukufa izithelo.
6 Nyní pak osvobozeni jsme od Zákona, když umřel ten, v němž jsme držáni byli, tak abychom již sloužili v novotě ducha, a ne v vetchosti litery.
Kodwa khathesi, ngokufela kulokho okwake kwasibopha, sesikhululiwe emthethweni ukuze sikhonze ngendlela entsha yoMoya hatshi ngendlela endala yezimiso ezilotshiweyo.
7 Což tedy díme? Že Zákon jest hříchem? Nikoli; nýbrž hříchu jsem nepoznal, než skrze Zákon. Nebo i o žádosti byl bych nevěděl, aby hříchem byla, by byl Zákon neřekl: Nepožádáš.
Ngakho sizakuthini na? Umthetho uyisono na? Ngempela kawusiso! Ngeqiniso mina ngangingasoze ngazi ukuthi isono siyini kungesiwo umthetho. Ngoba ngangingayikwazi ukuthi ukuhawukela ngempela kuyini aluba umthetho ungatshongo ukuthi, “Ungahawukeli.”
8 Ale příčinu vzav hřích skrze přikázaní, zplodil ve mně všelikou žádost. Bez Zákona zajisté hřích mrtev jest.
Kodwa isono, sathatha ithuba elalethwa ngumlayo, saveza kimi inhlobo zonke zenkanuko yokuhawukela. Ngoba ngaphandle komthetho, isono sifile.
9 Jáť pak byl jsem živ někdy bez Zákona, ale když přišlo přikázání, hřích ožil,
Mina ngake ngaphila ngaphandle komthetho; kodwa kwathi ekufikeni komlayo, isono savuka saphila, mina ngafa.
10 a já umřel. I shledáno jest, že to přikázání, kteréž mělo mi býti k životu, že jest mi k smrti.
Ngathola ukuthi umlayo lowo owawuhlose ukuletha ukuphila waletha ukufa.
11 Nebo hřích, vzav příčinu skrze to přikázání, podvedl mne, a skrze ně i zabil.
Ngoba isono sathatha ithuba elalethwa ngumlayo, sangikhohlisa, kwathi ngomthetho sangibulala.
12 A tak Zákon zajisté svatý, a přikázání svaté i spravedlivé a dobré jest.
Ngakho-ke, umthetho ungcwele, lomlayo ungcwele, ulungile njalo muhle.
13 Tedy to dobré učiněno jest mi smrt? Nikoli, ale hřích, kterýž aby se okázal býti hříchem, skrze to dobré zplodil mi smrt, aby tak byl příliš velmi hřešící hřích skrze přikázání.
Kanti lokho okuhle kube yikufa kimi na? Akunjalo! Kodwa ukuze isono sibonakale siyisono, saletha ukufa kimi ngalokho okwakukuhle, ukuze kuthi ngomlayo isono sibe yisono esipheleleyo.
14 Víme zajisté, že Zákon jest duchovní, ale já jsem tělesný, prodaný hříchu.
Siyakwazi ukuthi umthetho ungokomoya; kodwa mina ngingowenyama, ngathengiswa esonweni njengesigqili.
15 Nebo toho, což činím, neoblibuji; nebo ne, což chci, to činím, ale, což v nenávisti mám, to činím.
Engikwenzayo angikuzwisisi. Ngoba lokho engifuna ukukwenza angikwenzi, kodwa lokho engikuzondayo ngiyakwenza.
16 Jestližeť pak, což nechci, to činím, tedy povoluji Zákonu, že jest dobrý.
Ngakho nxa ngisenza lokho engingafuni kukwenza, ngiyavuma ukuthi umthetho ulungile.
17 A tak již ne já to činím, ale ten, kterýž přebývá ve mně, hřích.
Njengoba kunje, akuseyimi uqobo okwenzayo, kodwa isono esihlala kimi.
18 Vímť zajisté, že nepřebývá ve mně, (to jest v těle mém), dobré. Nebo chtění hotové mám, ale vykonati dobrého, tohoť nenalézám.
Ngiyakwazi ukuthi akulalutho oluhle oluhlala kimi, okutsho imvelo yami elesono. Ngoba ngilesifiso sokwenza okuhle, kodwa angingeke ngikufeze.
19 Nebo nečiním toho dobrého, což chci, ale činím to zlé, čehož nechci.
Ngoba engikwenzayo akusikho okuhle engifuna ukukwenza; hatshi, okubi engingafuniyo ukukwenza, lokhu ngiqhubeka ngikwenza.
20 A poněvadž pak, čehož já nechci, to činím, tedyť již ne já činím to, ale ten, kterýž přebývá ve mně, hřích.
Nxa ngisenza engingafuni kukwenza, akuseyimi okwenzayo, kodwa yisono esihlala kimi esikwenzayo.
21 Nalézám tedy takový při sobě zákon, když chci činiti dobré, že se mne přídrží zlé.
Ngakho ngithola umthetho lo usebenza ukuthi: Lapho ngifuna ukwenza okuhle, okubi kulami khonapho.
22 Nebo zvláštní libost mám v Zákoně Božím podle vnitřního člověka;
Ngoba ebuntwini bami bangaphakathi ngiyathokoza ngomthetho kaNkulunkulu;
23 Ale vidím jiný zákon v údech svých, odporující zákonu mysli mé a jímající mne, tak abych byl vězeň zákona hřícha, kterýž jest v údech mých.
kodwa ngibona omunye umthetho usebenza ezithweni zami, usilwa lomthetho wengqondo yami ungenza ngibe yisibotshwa somthetho wesono osebenzayo ezithweni zami.
24 Bídný já člověk! Kdo mne vysvobodí z toho těla smrti?
Yeka isinothongwana esengiyiso sona. Ngubani ozangihlenga kulo umzimba wokufa?
25 Ale děkujiť Bohu skrze Jezukrista Pána našeho. A takžť já sloužím myslí Zákonu Božímu, ale tělem zákonu hřícha.
Kabongwe uNkulunkulu ngoJesu Khristu iNkosi yethu! Ngakho-ke, mina engqondweni yami ngiyisigqili somthetho kaNkulunkulu, kodwa ngokwemvelo yami yesono ngiyisigqili somthetho wesono.

< Římanům 7 >