< Zjevení Janovo 3 >

1 Andělu pak církve Sardinské piš: Toto praví ten, jenž má sedm duchů Božích a sedm hvězd: Vím skutky tvé: máš jméno, že jsi živ, ale jsi mrtvý.
“Ki bwe tomang'e lowabe kwaama sardisu mulangi: 'Biromboco ketito tam yuwa tangbetinim kwaamabo kange bitirendo “min nyimom dike mumaneu. munca den muke' mukidume wendi mun maniki dume.
2 Budiž bedlivý, a potvrdiž toho, což mělo umříti. Neboť jsem nenalezl skutků tvých plných před Bohem.
Yuram ne bikwun nerer dike kumenin dilan dadom bwiyaka, wori mafi'ya naryen mwero diterbowi kabum kwaamau.
3 Pomniž tedy, co jsi přijal a slyšel, a ostříhej toho, a čiň pokání. Pakli bdíti nebudeš, přijduť na tě jako zloděj, a nezvíš, v kterou hodinu na tě přijdu.
Law wori dubom, kidikero briombo muyo munuwau. Bwangten cii, dubom tati. Latano mu yurabori, manbomwen naniikuye, dila mani mu yurati kikwamawo mabomwenti kikiye'
4 Ale máš některé osoby i v Sardis, kteréž neposkvrnily roucha svého, protož budouť se procházeti se mnou v bílém rouše; nebo jsou hodni.
Dila denti nubero wi sardisu nyo biduwar birombo kangbo kule ciryan yayam kange mo tw'kule do fuwor wori cii daten.
5 Kdo zvítězí, tenť bude odín rouchem bílým; a nevymažiť jména jeho z knih života, ale vyznámť jméno jeho před obličejem Otce svého i před anděly jeho.
Wo man turiniri man dekcinen kulendo fuwortinin, marima wam denceroti mor bifumer dumer tak, mantok dencero tak kabum teemin, kange kabum wob tomangeb cebtak.
6 Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.
Ianaweu wuro tuuweri anuwa dike yuwa tangbe kayilowabe kwasma tiyeu."””
7 Andělu pak Filadelfitské církve piš: Totoť praví ten svatý a pravý, jenž má klíč Davidův, kterýžto otvírá, a žádný nezavírá, a zavírá, žádný pak neotvírá:
Ki bwe tomange lowabe kwaama mor filadelfiya mulangi; ketito briom wucak wo bilenke takeu-tamki nydo Daudu ko, ti woni mi nunka mani fiye ci nynnyeu niim owka mari.
8 Vím skutky tvé. Aj, postavil jsem před tebou dveře otevřené, a žádnýť jich nemůže zavříti. Nebo máš ač nevelikou moc, a ostříhal jsi slova mého, a nezapřels jména mého.
Min nyiwom dike mu maneu. üo, minyo nyiloko wumom wume kabum mwem wuro nii womka maniye. min nyimom muuwi kibikwan biduwar, kangewuro gwam mun bwangten kerwiro mu mabo——- Denemiu.
9 Aj, dávámť některé z sběři satanovy, kteříž se praví býti Židé, a nejsou, ale klamají. Aj, pravím, způsobím to, žeť přijdou a budou se klaněti před nohama tvýma, a poznajíť, že jsem já tě miloval.
To! mandok birombo yitiki ki ciin yafudawa lowabe bwekelkele Wendi cwerke cii cwertiye ciiya bou cii sungi narimwer, ciiyam nyimow mi cwinentitak.
10 Nebo jsi ostříhal slova trpělivosti mé, i jáť tebe ostříhati budu od hodiny pokušení, kteréž přijíti má na všecken svět, aby zkušeni byli obyvatelé země.
Kambo mu bwam ner mor dangne mu bwangten wrefun rieu, mokeneu man ceerner kikiwamawo cuwerumbo ayira dorbitineroninti gwammeu, naccii cuwa nubo yim dorbitireu.
11 Aj, přijduť brzy. Držiž se toho, co máš, aby žádný nevzal koruny tvé.
Mibouti wulom. Tam dike mu cikeu gwing gwing kati yilo kange tu mwen lalang duwek.
12 Kdo zvítězí, učiním jej sloupem v chrámě Boha svého, a nevyjdeť již více ven; a napíšiť na něm jméno Boha svého a jméno města Boha mého, nového Jeruzaléma sstupujícího s nebe od Boha mého, i jméno své nové.
Niiwo man turiri man yokenco——————————— lowabe kwaarma miu, mani cacerti morecetak. Man mulang den kwaama wiro dorcer, den biten kwaamero (wurucahis fwir, wuro yiruti dii kwams fiye kwaams miwiyen), kange den miro fwirko.
13 Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.
Nawen wuro ki tuuweri anuwa dike yuwa tengbeko yi lorabe kwaawatiyeu."””
14 Andělu pak církve Laodicenské piš: Toto praví Amen, svědek ten věrný a pravý, počátek stvoření Božího:
Nawo bwe tomange lowabe kwaama wo lawudikiya mulangi” Birombo co keti ati nyo, in frye bulauka kange nii ne warke bilanketiye, nii liyare dor dikero kwaawe fwele.
15 Vímť skutky tvé, že ani jsi studený, ani horký. Ó bys chutně studený byl anebo horký.
min nyimom dike mu maneu, mu yobbe mu cilongbo min cwi mu yiber kakaa cilon!
16 A tak, že jsi vlažný, a ani studený, ani horký, vyvrhu tě z úst svých.
Dilonwori mun ——— cilon kebo yiber-mindador nn tumomner nyimi
17 Nebo pravíš: Bohatý jsem, a zbohatl jsem, a žádného nepotřebuji, a nevíš, že jsi bídný, mizerný, a chudý, a slepý, i nahý.
Wori munyi muki, “Min nii cweka, minwi kidero kila mi cwibo diker buwer,” dila mu nyombo mu dirki—— diker buner nii bwini, fukmamukw anjertak.
18 Radím tobě, abys sobě koupil ode mne zlata ohněm zprubovaného, abys byl bohatý, a v roucho bílé abys oblečen byl, a neokazovala se hanba nahoty tvé. A očí svých pomaž kollyrium, abys viděl.
Numo neka yulanek miko Tén mwindo minen wuro cii kwerum kikirau ne yilam mii cweka, na fiýa dubwimwenin kulendo fuwor birombo riblangti yeu katiyúo mudang kwanduwe kwanjere mweu, kange nuwang belti nuwe mwerin na mwati toi.
19 Já kteréžkoli miluji, kárám a tresci; rozhorliž se tedy, a čiň pokání.
Mi mwe wuro micwitiyeti kwamb, ni merang ciinen kambo ciýa yim yim kalembo ti yeu lans wor, —— dubom.
20 Aj, stojímť u dveří, a tluku. Jestližeť by kdo uslyšel hlas můj a otevřel dveře, vejduť k němu, a budu s ním večeřeti, a on se mnou.
To, rintin nyilo miti kwabi, tana kange nuwa dirmirori awuwom nyiloko, mandou mor loco, ḿca kangeco, cokeneu kange mo.
21 Kdož zvítězí, dám jemu seděti s sebou na trůnu svém, jako i já zvítězil jsem, a sedím s Otcem svým na trůnu jeho.
Wo cam turimiri, mantin dobco ci yi kangermo dor kutéler rir, kanmbo mo keneu má cam turini riyken kange teeḿ kutileceu takeu.
22 Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.
Lawo kituuweri anuwa dike yuwatangbeko yi lowabe kwaamatiyeu.”

< Zjevení Janovo 3 >