< Žalmy 78 >

1 Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
3 Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
4 Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
5 Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
6 Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
7 Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
8 Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
9 Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
10 Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
11 Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
12 Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
13 Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
14 Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
15 Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
16 Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
17 A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
18 A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
19 A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
20 Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
21 A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
22 Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
23 Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
24 A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
25 Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
26 Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
27 I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
28 Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
29 I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
30 Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
31 A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
32 S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
33 A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
34 Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
35 Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
36 (Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
37 A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
38 On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
39 Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
40 Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
41 Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
42 Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
43 Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
44 Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
45 Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
46 A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
47 Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
48 Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
49 Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
50 Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
51 A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
52 Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
53 Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
54 Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
55 Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
56 Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
57 Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
58 Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
59 Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
60 Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
61 Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
62 Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
63 Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
64 Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
65 Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
66 A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
67 Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
68 Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
69 A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
70 A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
71 Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
72 Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.

< Žalmy 78 >