< Žalmy 78 >
1 Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
2 Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
3 Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
4 Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
5 Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
6 Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
7 Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
8 Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
9 Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
10 Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
11 Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
12 Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
13 Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
14 Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
15 Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
16 Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
17 A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
18 A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
19 A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
20 Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
21 A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
22 Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
23 Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
24 A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
25 Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
26 Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
27 I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
28 Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
29 I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
30 Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
31 A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
32 S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
33 A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
34 Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
35 Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
36 (Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
37 A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
39 Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
40 Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
41 Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
42 Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
43 Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
44 Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
45 Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
46 A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
47 Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
48 Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
49 Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
50 Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
51 A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
52 Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
53 Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
54 Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
55 Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
56 Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
57 Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
58 Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
59 Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
60 Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
61 Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
62 Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
63 Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
64 Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
65 Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
66 A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
67 Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
68 Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
69 A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
70 A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
71 Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
72 Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.
Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.