< Žalmy 78 >
1 Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
3 Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
4 Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
5 Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
7 Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
8 Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
9 Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
10 Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
11 Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
12 Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
13 Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
14 Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
15 Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
16 Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
17 A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
18 A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
19 A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
20 Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
21 A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
23 Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
24 A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
25 Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
26 Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
27 I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
28 Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
29 I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
30 Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
31 A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
32 S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
33 A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
34 Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
35 Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 (Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
37 A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
38 On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
39 Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
40 Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
41 Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
42 Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
43 Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
44 Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
45 Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
46 A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
47 Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
48 Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
50 Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
51 A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
53 Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
54 Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
55 Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
57 Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
58 Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
59 Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
60 Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
61 Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
62 Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
63 Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
64 Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
66 A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
67 Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
68 Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
70 A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
71 Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
72 Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.
Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.