< Žalmy 78 >

1 Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
3 Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
4 Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5 Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
6 Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
7 Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
8 Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
9 Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
10 Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
11 Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
13 Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
14 Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
16 Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
17 A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
18 A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
19 A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
20 Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
21 A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
22 Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
23 Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
24 A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
25 Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
26 Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27 I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
28 Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
29 I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
30 Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
31 A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
32 S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
33 A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
34 Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
35 Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
36 (Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
37 A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
39 Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40 Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
41 Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
42 Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
43 Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
44 Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
45 Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
46 A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
47 Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
48 Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
49 Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
50 Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
51 A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
52 Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
53 Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
54 Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
55 Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
56 Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
57 Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
58 Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
59 Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
60 Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
61 Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
62 Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
63 Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
64 Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
65 Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
66 A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
67 Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
68 Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
69 A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
71 Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
[Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
72 Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.

< Žalmy 78 >