< Žalmy 78 >

1 Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
2 Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
3 Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
4 Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
5 Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
6 Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
7 Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
8 Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
9 Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
10 Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
11 Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
12 Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
13 Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
14 Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
15 Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
16 Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
17 A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
18 A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
19 A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
20 Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
"Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
21 A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
22 Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
23 Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
24 A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
25 Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
26 Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
27 I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
28 Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
29 I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
30 Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
31 A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
32 S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
33 A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
34 Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
35 Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
36 (Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
37 A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
38 On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
39 Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
40 Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
41 Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
42 Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
43 Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
44 Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
45 Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
46 A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
47 Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
48 Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
49 Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
50 Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
51 A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
52 Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
54 Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
55 Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
57 Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
58 Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
59 Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
60 Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
61 Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
62 Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
63 Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
64 Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
65 Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
66 A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
67 Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
68 Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
69 A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
70 A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
71 Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
72 Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.
Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.

< Žalmy 78 >