< Žalmy 78 >
1 Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
3 Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
4 Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
6 Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
7 Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
8 Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
9 Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
10 Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
11 Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
13 Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
14 Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
15 Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
16 Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
17 A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
18 A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
19 A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
20 Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
21 A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
22 Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
23 Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
24 A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
25 Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
26 Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
27 I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
29 I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
30 Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
31 A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
32 S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
33 A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
34 Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
35 Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
36 (Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
37 A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
38 On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
39 Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
41 Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
42 Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
43 Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
44 Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
45 Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
46 A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
47 Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
48 Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
49 Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
50 Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
51 A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
52 Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
53 Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
54 Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
55 Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
57 Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
58 Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
59 Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
60 Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
61 Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
62 Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
63 Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
64 Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
65 Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
66 A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
67 Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
68 Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
69 A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
70 A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
71 Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.
Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.