< Žalmy 69 >

1 Přednímu z kantorů na šošannim, žalm Davidův. Vysvoboď mne, ó Bože, neboť jsou dosáhly vody až k duši mé.
達味作,交與樂官,調寄「百合。」 天主,求您從速拯救我;因大水已到我的頸脖。
2 Pohřížen jsem v hlubokém bahně, v němž dna není; všel jsem do hlubokosti vod, jejichž proud zachvátil mne.
我陷於泥獰中,沒有立足的處所;我沈入深水中,波濤已掩蓋了我。
3 Ustal jsem, volaje, vyschlo hrdlo mé, zemdlely oči mé od ohlídání se na tě Boha svého.
我呼號得筋疲力竭,我已咽喉焦乾;我常期望我的天主,我已望眼欲穿。
4 Více jest těch, kteříž mne nenávidí bez příčiny, než vlasů hlavy mé; zmocnili se ti, kteříž mne vyhladiti usilují, a jsou nepřátelé moji bez mého provinění; to, čehož jsem nevydřel, nahražovati jsem musil.
無故憎恨我的人,比我的頭髮更繁,無理敵對我的人,比我的骨頭更堅硬;我沒有搶奪過的,我反而應該償還。
5 Bože, ty znáš sám nemoudrost mou, a výstupkové moji nejsou skryti před tebou.
天主,我的愚昧,您知道得更為周詳。我的過犯,不能向您掩蓋隱藏。
6 Nechť nebývají zahanbeni příčinou mou ti, kteříž na tě očekávají, Pane, Hospodine zástupů; nechť nepřicházejí skrze mne k hanbě ti, kteříž tě hledají, ó Bože Izraelský.
上主,萬軍的上主,願那仰望您的人,不要因我而蒙羞,以色列人的天主,願那尋覓您的人,不要因我而受辱。
7 Neboť pro tebe snáším pohanění, a stud přikryl tvář mou.
因為,我為了您已飽受欺凌,羞愧已經籠罩了我的面容。
8 Cizí učiněn jsem bratřím svým, a cizozemec synům matky své,
連我的兄弟們都以我為外賓,我母親的兒子都拿我當客人。
9 Proto že horlivost domu tvého snědla mne, a hanění hanějících tě na mne připadla.
我對您殿宇所懷的熱忱把我耗盡,並且那侮辱您者的辱罵落於我身。
10 Když jsem plakal, postem trápiv duši svou, bylo mi to ku potupě obráceno.
我含淚齋戒克己苦身,竟成了我受辱的原因;
11 Když jsem bral na se pytel místo roucha, tehdy jsem jim byl za přísloví.
我身上穿著麻布當作衣裳,也竟成了他們取笑的對象。
12 Pomlouvali mne, sedíce v bráně, a písničkou byl jsem těm, kteříž pili víno.
閒坐門口的人,對我議論紛紛,喝醉烈酒的人,對我歌唱戲弄。
13 Já pak modlitbu svou k tobě odsílám, Hospodine, časť jest dobré líbeznosti tvé. Ó Bože, vedlé množství milosrdenství svého vyslyš mne, pro pravdu svou spasitelnou.
上主,在這困厄的時日,我只有求救於您;天主,求您按您豐厚的慈愛應允我,求您以您救援的忠誠俯聽我。
14 Vytrhni mne z bláta, abych nebyl pohřížen; nechť jsem vytržen od těch, kteříž mne nenávidí, jako z hlubokostí vod,
求您救我於污泥中,不要讓我沉沒。救我脫離恨我的人,走出大水旋渦,
15 Aby mne nezachvátili proudové vod, a nesehltila hlubina, ani se nade mnou zavřela prohlubně.
求您不要讓波浪淹沒我,深淵吞滅我,也不要讓地窖合上自己的口埋葬我。
16 Vyslyšiž mne, Hospodine, neboť jest dobré milosrdenství tvé; vedlé množství slitování svých vzhlédniž na mne.
上主,求您照您和藹的慈愛俯允我,求您按您深厚的仁慈眷顧我。
17 A neskrývej tváři své od služebníka svého, neboť mám úzkost; rychle vyslyš mne.
求您不要向您的僕人隱藏您的慈顏,因為我正處在困厄中,求您從速垂憐。
18 Přibliž se k duši mé, a vyprosť ji; pro nepřátely mé vykup mne.
求您親近我的靈魂,施予救贖,為了我的諸般仇敵,求您救護。
19 Ty znáš pohanění mé, a zahanbení mé, i potupu mou, před tebouť jsou všickni nepřátelé moji.
我受的侮辱、欺凌和恥笑,您都識穿;欺凌迫害我的眾人,都在您的眼前。
20 Pohanění potřelo srdce mé, pročež jsem byl v žalosti. Očekával jsem, zdali by mne kdo politoval, ale žádného nebylo, zdali by kdo potěšiti chtěli, ale nedočkal jsem.
侮辱破碎了我心,使我憂傷難過;我期望有人同情,卻未尋到一個,我渴盼有人來安慰,也未找到一個。
21 Nýbrž místo pokrmu poskytli mi žluči, a v žízni mé napájeli mne octem.
他們在我的食物中,攙上了苦膽,我口渴時,竟遞來酸醋要我下嚥,
22 Budiž jim stůl jejich před nimi za osídlo, a pokojný způsob jejich místo síti.
願他們的筵席變成網羅,為同席的友人變為圈套!
23 Ať se zatmí oči jejich, aby viděti nemohli, a bedra jejich k stálému přiveď zemdlení.
願他們的眼睛昏迷失明,使他們的雙腰顫抖不停!
24 Vylí na ně rozhněvání své, a prchlivost hněvu tvého ať je zachvátí.
求您向他們傾洩您的盛怒,讓您的怒火把他們籠罩住。
25 Budiž příbytek jejich pustý, v staních jejich kdo by obýval, ať není žádného.
願他們的居所變成荒土,願他們的帳幕無人再住!
26 Nebo se tomu, jehož jsi ty zbil, protiví, a o bolesti zraněných tvých rozmlouvají.
因為他們繼續打擊您所打擊的人,他們另加苦害您所傷殘的人。
27 Přilož nepravost k nepravosti jejich, a ať nepřicházejí k spravedlnosti tvé.
願您在他們的罪罰上增加罪罰,不要使他們在您面前稱義自誇。
28 Nechť jsou vymazáni z knihy živých, a s spravedlivými ať nejsou zapsáni.
願他們從生命冊上全被塗去,不要讓他們與義人同被錄取:
29 Já pak ztrápený jsem, a bolestí sevřený, ale spasení tvé, ó Bože, na místě bezpečném postaví mne.
天主,我既貧乏而又憂苦,願您的救助賜給我衛護:
30 I buduť chváliti jméno Boží s prozpěvováním, a velebiti je s děkováním.
我要用詩歌讚美天主的名號,並要用感恩的心給天主增耀:
31 A bude to příjemnější Hospodinu nežli vůl, neb volek rohatý s rozdělenými kopyty.
這將使上主滿心歡愉,勝於蹄角具全的牛犢。
32 To když uhlédají tiší, radovati se budou, hledajíce Boha, a ožive srdce jejich.
卑微的人們,您們要觀看,並要喜慶,尋求天主的人,您們的心必要興奮,
33 Neboť vyslýchá chudé Hospodin, a vězni svými nezhrzí.
因為對貧苦的人,上主常予俯聽;對他的俘虜,他決不會看輕。
34 Chvaltež ho nebesa a země, moře i všeliký hmyz jejich.
願上天下地都歌頌讚美他,海洋和一切水族都稱揚他!
35 Bůhť zajisté zachová Sion, a vzdělá města Judská, i budou tu bydliti, a zemi tu dědičně obdrží.
因為天主要拯救熙雍,建造猶大的城池:使他的僕人住在那裏,並佔有作基地。
36 Tolikéž i símě služebníků jeho dědičně jí vládnouti budou, a milující jméno jeho v ní přebývati.
他僕人的後裔將要承繼此邑,愛慕他名的人也要住在這裏。

< Žalmy 69 >