< Žalmy 22 >
1 Přednímu zpěváku k času jitřnímu, žalm Davidův. Bože můj, Bože můj, pročež jsi mne opustil? Vzdálils se od spasení mého a od slov naříkání mého.
(다윗의 시. 영장으로 아앨렛샤할에 맞춘 노래) 내 하나님이여, 내 하나님이여, 어찌 나를 버리셨나이까? 어찌 나를 멀리하여 돕지 아니하옵시며 내 신음하는 소리를 듣지 아니하시나이까?
2 Bože můj, přes celý den volám, a neslyšíš, i v noci, a nemohu se utajiti.
내 하나님이여, 내가 낮에도 부르짖고 밤에도 잠잠치 아니하오나 응답지 아니하시나이다
3 Ty zajisté jsi svatý, zůstávající vždycky k veliké chvále Izraelovi.
이스라엘의 찬송 중에 거하시는 주여, 주는 거룩하시니이다
4 V toběť doufali otcové naši, doufali, a vysvobozovals je.
우리 열조가 주께 의뢰하였고 의뢰하였으므로 저희를 건지셨나이다
5 K tobě volávali, a spomáhals jim; v tobě doufali, a nebývali zahanbeni.
저희가 주께 부르짖어 구원을 얻고 주께 의뢰하여 수치를 당치 아니하였나이다
6 Já pak červ jsem, a ne člověk, útržka lidská a povrhel vůbec.
나는 벌레요 사람이 아니라 사람의 훼방거리요 백성의 조롱거리니이다
7 Všickni, kteříž mne vidí, posmívají se mi, ošklebují se, a hlavami potřásají, říkajíce:
나를 보는 자는 다 비웃으며 입술을 비쭉이고 머리를 흔들며 말하되
8 Spustiltě se na Hospodina, nechť ho vysvobodí; nechať jej vytrhne, poněvadž se mu v něm zalíbilo.
저가 여호와께 의탁하니 구원하실걸, 저를 기뻐하시니 건지실걸 하나이다
9 Ješto ty jsi, kterýž jsi mne vyvedl z života, ustaviv mne v doufání při prsích matky mé.
오직 주께서 나를 모태에서 나오게 하시고 내 모친의 젖을 먹을때에 의지하게 하셨나이다
10 Na tebeť jsem uvržen od narození svého, od života matky mé Bůh můj ty jsi.
내가 날 때부터 주께 맡긴바 되었고 모태에서 나올 때부터 주는 내 하나님이 되셨사오니
11 Nevzdalujž se ode mne, nebo ssoužení blízké jest, a nemám spomocníka.
나를 멀리하지 마옵소서 환난이 가깝고 도울 자 없나이다
12 Obkličujíť mne býkové mnozí, silní volové z Bázan obstupují mne.
많은 황소가 나를 에워싸며 바산의 힘센 소들이 나를 둘렀으며
13 Otvírají na mne ústa svá, jako lev rozsapávající a řvoucí.
내게 그 입을 벌림이 찢고 부르짖는 사자 같으니이다
14 Jako voda rozplynul jsem se, a rozstoupily se všecky kosti mé, a srdce mé jako vosk rozpustilo se u prostřed vnitřností mých.
나는 물같이 쏟아졌으며 내 모든 뼈는 어그러졌으며 내 마음은 촛밀 같아서 내 속에서 녹았으며
15 Vyprahla jako střepina síla má, a jazyk můj přilnul k dásním mým, anobrž v prachu smrti položils mne.
내 힘이 말라 질그릇 조각 같고 내 혀가 잇틀에 붙었나이다 주께서 또 나를 사망의 진토에 두셨나이다
16 Nebo psi obskočili mne, rota zlostníků oblehla mne, zprobijeli ruce mé i nohy mé.
개들이 나를 에워쌌으며 악한 무리가 나를 둘러 내 수족을 찔렀나이다
17 Mohl bych sčísti všecky kosti své, oni pak hledí na mne, a dívají se mi.
내가 내 모든 뼈를 셀 수 있나이다 저희가 나를 주목하여 보고
18 Dělí mezi sebou roucha má, a o můj oděv mecí los.
내 겉옷을 나누며 속옷을 제비뽑나이다
19 Ale ty, Hospodine, nevzdalujž se, sílo má, přispěj k spomožení mému.
여호와여, 멀리하지 마옵소서 나의 힘이시여, 속히 나를 도우소서
20 Vychvať od meče duši mou, a z moci psů jedinkou mou.
내 영혼을 칼에서 건지시며 내 유일한 것을 개의 세력에서 구하소서
21 Zachovej mne od úst lva, a od rohů jednorožcových vyprosť mne.
나를 사자 입에서 구하소서 주께서 내게 응락하시고 들소 뿔에서 구원하셨나이다
22 I budu vypravovati bratřím svým o jménu tvém, u prostřed shromáždění chváliti tě budu, řka:
내가 주의 이름을 형제에게 선포하고 회중에서 주를 찬송하리이다
23 Kteříž se bojíte Hospodina, chvalte jej, všecko símě Jákobovo ctěte jej, a boj se ho všecka rodino Izraelova.
여호와를 두려워하는 너희여, 그를 찬송할지어다 야곱의 모든 자손이여, 그에게 영광을 돌릴지어다 너희 이스라엘 모든 자손이여, 그를 경외할지어다
24 Nebo nepohrdá, ani se odvrací od trápení ztrápeného, aniž skrývá tváři své od něho, nýbrž když k němu volá, vyslýchá jej.
그는 곤고한 자의 곤고를 멸시하거나 싫어하지 아니하시며 그 얼굴을 저에게서 숨기지 아니하시고 부르짖을 때에 들으셨도다
25 O tobě chvála má v shromáždění velikém, sliby své plniti budu před těmi, kteříž se bojí tebe.
대회 중에 나의 찬송은 주께로서 온 것이니 주를 경외하는 자 앞에서 나의 서원을 갚으리이다
26 Jísti budou tiší a nasyceni budou, chváliti budou Hospodina ti, kteříž ho hledají, živo bude srdce vaše na věky.
겸손한 자는 먹고 배부를 것이며 여호와를 찾는 자는 그를 찬송할 것이라 너희 마음은 영원히 살지어다
27 Rozpomenou a obrátí se k Hospodinu všecky končiny země, a skláněti se budou před ním všecky čeledi národů.
땅의 모든 끝이 여호와를 기억하고 돌아오며 열방의 모든 족속이 주의 앞에 경배하리니
28 Nebo Hospodinovo jest království, a onť panuje nad národy.
나라는 여호와의 것이요 여호와는 열방의 주재심이로다
29 Jísti budou a skláněti se před ním všickni tuční země, jemu se klaněti budou všickni sstupující do prachu, a kteříž duše své nemohou při životu zachovati.
세상의 모든 풍비한 자가 먹고 경배할 것이요 진토에 내려가는 자 곧 자기 영혼을 살리지 못할 자도 다 그 앞에 절하리로다
30 Símě jejich sloužiti mu bude, a přičteno bude ku Pánu v každém věku.
후손이 그를 봉사할 것이요 대대에 주를 전할 것이며
31 Přijdouť, a lidu, kterýž z nich vyjde, vypravovati budou spravedlnost jeho; nebo ji skutkem vykonal.
와서 그 공의를 장차 날 백성에게 전함이여 주께서 이를 행하셨다 할 것이로다