< Žalmy 119 >

1 Aleph. Blahoslavení ti, kteříž jsou ctného obcování, kteříž chodí v zákoně Hospodinově.
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Blahoslavení, kteříž ostříhají svědectví jeho, a kteříž ho celým srdcem hledají.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 Nečiní zajisté nepravosti, ale kráčejí po cestách jeho.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Ty jsi přikázal, aby pilně bylo ostříháno rozkazů tvých.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 Ó by spraveny byly cesty mé k ostříhání ustanovení tvých.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Tehdážť nebudu zahanben, když budu patřiti na všecka přikázaní tvá.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 Oslavovati tě budu v upřímnosti srdce, když se vyučovati budu právům spravedlnosti tvé.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Ustanovení tvých budu ostříhati s pilností, toliko neopouštěj mne.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 Beth. Jakým způsobem očistí mládenec stezku svou? Takovým, aby se choval vedlé slova tvého.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 Celým srdcem svým hledám tebe, nedopouštějž mi blouditi od přikázaní tvých.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 V srdci svém skládám řeč tvou, abych nehřešil proti tobě.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Ty chvály hodný Hospodine, vyuč mne ustanovením svým.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 Rty svými vypravuji o všech soudech úst tvých.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 Z cesty svědectví tvých raduji se více, než z největšího zboží.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 O přikázaních tvých přemyšluji, a patřím na stezky tvé.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 V ustanoveních tvých se kochám, aniž se zapomínám na slovo tvé.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 Gimel Tu milost učiň s služebníkem svým, abych, dokudž jsem živ, ostříhal slova tvého.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Otevři oči mé, abych spatřoval divné věci z zákona tvého.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 Příchozí jsem na tom světě, neukrývejž přede mnou přikázaní svých.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 Umdlévá duše má pro žádost soudů tvých všelikého času.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Vyhlazuješ pyšné, zlořečené, kteříž bloudí od přikázaní tvých.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Odejmi ode mne útržku a potupu, neboť ostříhám svědectví tvých.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Také i knížata se zasazují, a mluví proti mně, služebník pak tvůj přemýšlí o ustanoveních tvých.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 Svědectví tvá zajisté jsou mé rozkoše a moji rádcové.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 Daleth Přilnula k prachu duše má; obživiž mne podlé slova svého.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 Cesty své předložilť jsem, a vyslýchals mne; vyuč mne ustanovením svým.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Cestě rozkazů tvých dej ať vyrozumívám, a ať přemýšlím o divných skutcích tvých.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 Rozplývá se zámutkem duše má, očerstviž mne podlé slova svého.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Cestu lživou odvrať ode mne, a zákon svůj z milosti dej mi.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 Cestu pravou jsem vyvolil, soudy tvé sobě předkládám.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 Svědectví tvých se přídržím, Hospodine, nedejž mi zahanbenu býti.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 Cestou rozkazů tvých poběhnu, když ty rozšíříš srdce mé.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 He Vyuč mne, Hospodine, cestě ustanovení svých, kteréž bych ostříhal do konce.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Dej mi ten rozum, ať šetřím zákona tvého, a ať ho ostříhám celým srdcem.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Dej, ať chodím cestou přikázaní tvých; nebo v tom svou rozkoš skládám.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Nakloň srdce mého k svědectvím svým, a ne k lakomství.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Odvrať oči mé, ať nehledí marnosti; na cestě své obživ mne.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Potvrď služebníku svému řeči své, kterýž se oddal k službě tvé.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Odvrať ode mne pohanění, jehož se bojím; nebo soudové tvoji dobří jsou.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Aj, toužím po rozkázaních tvých; dej, ať jsem živ v spravedlnosti tvé.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 Vav Ó ať se přiblíží ke mně milosrdenství tvá, Hospodine, a spasení tvé vedlé řeči tvé,
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 Tak abych odpovědíti uměl utrhači svému skutkem, že doufání skládám v slovu tvém.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 A nevynímej z úst mých slova nejpravějšího; neboť na soudy tvé očekávám.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 I budu ostříhati zákona tvého ustavičně, od věků až na věky,
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 A bez přestání choditi na širokosti, neboť jsem se dotázal rozkazů tvých.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 Nýbrž mluviti budu o svědectvích tvých i před králi, a nebudu se hanbiti.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 Nebo rozkoš svou skládám v přikázaních tvých, kteráž jsem zamiloval.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 Přičinímť i ruce své k přikázaním tvým, kteráž miluji, a přemýšleti budu o ustanoveních tvých.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 Zajin Rozpomeň se na slovo k služebníku svému, kterýmž jsi mne ubezpečil.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 Toť jest má útěcha v ssoužení mém, že mne slovo tvé obživuje.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 Pyšní mi se velmi posmívají, však od zákona tvého se neuchyluji.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 Neboť se rozpomínám na soudy tvé věčné, Hospodine, kterýmiž se potěšuji.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 Děsím se nad bezbožnými, kteříž opouštějí zákon tvůj.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Ustanovení tvá jsou mé písničky na místě mého putování.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 Rozpomínám se i v noci na jméno tvé, Hospodine, a ostříhám zákona tvého.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 Toť mám odtud, abych ostříhal rozkazů tvých.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 Cheth Díl můj, řekl jsem, Hospodine, ostříhati výmluvnosti tvé.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 Modlívám se milosti tvé v celém srdci: Smiluj se nade mnou podlé slova svého.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 Rozvážil jsem na mysli cesty své, a obrátil jsem nohy své k tvým svědectvím.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 Pospíchámť a neodkládám ostříhati rozkazů tvých.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 Rota bezbožníků zloupila mne, na zákon tvůj se nezapomínám.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 O půlnoci vstávám, abych tě oslavoval v soudech spravedlnosti tvé.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 Účastník jsem všech, kteříž se bojí tebe, a těch, kteříž ostříhají přikázaní tvých.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 Milosrdenství tvého, Hospodine, plná jest země, ustanovením svým vyuč mne.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 Teth Dobrotivě jsi nakládal s služebníkem svým, Hospodine, podlé slova svého.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Pravému soudu a umění vyuč mne, nebo jsem přikázaním tvým uvěřil.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Prvé než jsem snížen byl, bloudil jsem, ale nyní výmluvnosti tvé ostříhám.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Dobrý jsi ty a dobrotivý, vyuč mne ustanovením svým.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 Složiliť jsou lež proti mně pyšní, ale já celým srdcem ostříhám přikázaní tvých.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Zbřidlo jako tuk srdce jejich, já zákonem tvým se potěšuji.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 K dobrémuť jest mi to, že jsem pobyl v trápení, abych se naučil ustanovením tvým.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 Za lepší sobě pokládám zákon úst tvých, nežli na tisíce zlata a stříbra.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 Jod Ruce tvé učinily a sformovaly mne, dej mi ten rozum, abych se naučil přikázaním tvým,
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 Tak aby bojící se tebe mne vidouce, radovali se, že na slovo tvé očekávám.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 Seznávámť, Hospodine, že jsou spravedliví soudové tvoji, a že jsi mne hodně potrestal.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Nechať jest již zřejmé milosrdenství tvé ku potěšení mému, podlé řeči tvé mluvené služebníku tvému.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Přiďtež na mne slitování tvá, abych živ býti mohl; nebo zákon tvůj rozkoš má jest.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Zahanbeni buďte pyšní, proto že lstivě chtěli mne podvrátiti, já pak přemyšluji o přikázaních tvých.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Obraťtež se ke mně, kteříž se bojí tebe, a kteříž znají svědectví tvá.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Budiž srdce mé upřímé při ustanoveních tvých, tak abych nebyl zahanben.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 Kaph Touží duše má po spasení tvém, na slovo tvé očekávám.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 Hynou i oči mé žádostí výmluvností tvých, když říkám: Skoro-liž mne potěšíš?
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 Ačkoli jsem jako nádoba kožená v dymu, na ustanovení tvá však jsem nezapomenul.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 Mnoho-liž bude dní služebníka tvého? Skoro-liž soud vykonáš nad těmi, kteříž mi protivenství činí?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 Vykopali mi pyšní jámy, kterážto věc není podlé zákona tvého.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 Všecka přikázaní tvá jsou pravda; bez příčiny mi se protiví, spomoziž mi.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 Téměřť jsou mne již v nic obrátili na zemi, já jsem však neopustil přikázaní tvých.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 Podlé milosrdenství svého obživ mne, abych ostříhal svědectví úst tvých.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 Lamed Na věky, ó Hospodine, slovo tvé trvánlivé jest v nebesích.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 Od národu do pronárodu pravda tvá, utvrdil jsi zemi, a tak stojí.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 Vedlé úsudků tvých stojí to vše do dnešního dne, všecko to zajisté jsou služebníci tvoji.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Byť zákon tvůj nebyl mé potěšení, dávno bych byl zahynul v svém trápení.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 Na věky se nezapomenu na rozkazy tvé; jimi zajisté obživil jsi mne.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 Tvůjť jsem já, zachovávejž mne; nebo přikázaní tvá zpytuji.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 Očekávajíť na mne bezbožní, aby mne zahubili, já pak svědectví tvá rozvažuji.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 Každé věci dokonalé vidím skončení; rozkaz tvůj jest přeširoký náramně.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 Mem Ó jak miluji zákon tvůj, tak že každého dne on jest mé přemyšlování.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Nad nepřátely mé moudřejšího mne činíš přikázaními svými; nebo mám je ustavičně před sebou.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 Nade všecky své učitele rozumnější jsem učiněn; nebo svědectví tvá jsou má přemyšlování.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 I nad starce opatrnější jsem, nebo přikázaní tvých ostříhám.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 Od každé cesty zlé zdržuji nohy své, abych ostříhal slova tvého.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 Od soudů tvých se neodvracuji, proto že ty mne vyučuješ.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 Ó jak jsou sladké dásním mým výmluvnosti tvé, nad med ústům mým.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Z přikázaní tvých rozumnosti jsem nabyl, a protož všeliké cesty bludné nenávidím.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 Nun Svíce nohám mým jest slovo tvé, a světlo stezce mé.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 Přisáhl jsem, což i splním, že chci ostříhati soudů spravedlnosti tvé.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 Ztrápenýť jsem přenáramně, Hospodine, obživiž mne vedlé slova svého.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Dobrovolné oběti úst mých, žádám, oblib, Hospodine, a právům svým vyuč mne.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 Duše má jest v ustavičném nebezpečenství, a však na zákon tvůj se nezapomínám.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 Polékli jsou mi bezbožní osídlo, ale já od rozkazů tvých se neodvracím.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 Za dědictví věčné ujal jsem svědectví tvá, neboť jsou radost srdce mého.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 Naklonil jsem srdce svého k vykonávání ustanovení tvých ustavičně, až i do konce.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 Samech Výmyslků nenávidím, zákon pak tvůj miluji.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 Skrýše má a pavéza má ty jsi, na slovo tvé očekávám.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Odstuptež ode mne nešlechetníci, abych ostříhal přikázaní Boha svého.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Zdržujž mne podlé slova svého, tak abych živ byl, a nezahanbuj mne v mém očekávání.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Posiluj mne, abych zachován byl, a patřil k ustanovením tvým ustavičně.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Potlačuješ všecky ty, kteříž odstupují od ustanovení tvých; neboť jest lživá opatrnost jejich.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 Jako trůsku odmítáš všecky bezbožníky země, a protož miluji svědectví tvá.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 Děsí se strachem před tebou tělo mé; nebo soudů tvých bojím se.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 Ajin Èiním soud a spravedlnost, nevydávejž mne mým násilníkům.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Zastup sám služebníka svého k dobrému, tak aby mne pyšní nepotlačili.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Oči mé hynou čekáním na spasení tvé, a na výmluvnost spravedlnosti tvé.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Nalož s služebníkem svým vedlé milosrdenství svého, a ustanovením svým vyuč mne.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 Služebník tvůj jsem já, dejž mi rozumnost, abych uměl svědectví tvá.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 Èasť jest, abys se přičinil, Hospodine; zrušili zákon tvůj.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 Z té příčiny miluji přikázaní tvá více nežli zlato, i to, kteréž jest nejlepší.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 A proto, že všecky rozkazy tvé o všech věcech pravé býti poznávám, všeliké stezky bludné nenávidím.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 Pe Předivnáť jsou svědectví tvá, a protož jich ostříhá duše má.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 Začátek učení tvého osvěcuje, a vyučuje sprostné rozumnosti.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 Ústa svá otvírám, a dychtím, nebo přikázaní tvých jsem žádostiv.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Popatřiž na mne, a smiluj se nade mnou podlé práva těch, kteříž milují jméno tvé.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Kroky mé utvrzuj v slovu svém, a nedej, aby nade mnou panovati měla jaká nepravost.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Vysvoboď mne z nátisků lidských, abych ostříhal rozkazů tvých.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Zasvěť tvář svou nad služebníkem svým, a ustanovením svým vyuč mne.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Potůčkové vod vyplývají z očí mých příčinou těch, kteříž neostříhají zákona tvého.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 Tsade Spravedlivý jsi, Hospodine, a upřímý v soudech svých.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 Ty jsi vydal spravedlivá svědectví svá, a vší víry hodná.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 Až svadnu, tak horlím, že se zapomínají na slovo tvé nepřátelé moji.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 Zprubovanáť jest řeč tvá dokonale, tou příčinou ji miluje služebník tvůj.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 Maličký a opvržený jsem já, však na rozkazy tvé se nezapomínám.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Spravedlnost tvá jest spravedlnost věčná, a zákon tvůj pravda.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 Ssoužení a nátisk mne stihají, přikázaní tvá jsou mé rozkoše.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Spravedlnost svědectví tvých trvá na věky; dej mi z ní rozumnosti nabýti, tak abych živ býti mohl.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 Koph Z celého srdce volám, vyslyšiš mne, ó Hospodine, abych ostříhal ustanovení tvých.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 K tobě volám, vysvoboď mne, abych šetřil svědectví tvých.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 Předstihám svitání a volám, na tvéť slovo očekávám.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Předstihají oči mé bdění proto, abych přemýšlel o výmluvnostech tvých.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Hlas můj slyš podlé svého milosrdenství, Hospodine, podlé soudů svých obživ mne.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 Přibližují se následovníci nešlechetnosti, ti, kteříž se od zákona tvého vzdálili.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 Ty blíže jsi, Hospodine; nebo všecka přikázaní tvá jsou pravda.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 Jižť to dávno vím o svědectvích tvých, že jsi je stvrdil až na věky.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 Reš Popatřiž na mé trápení, a vysvoboď mne; neboť se na zákon tvůj nezapomínám.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Zasaď se o mou při, a ochraň mne; pro řeč svou obživ mne.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 Dalekoť jest od bezbožných spasení, nebo nedotazují se na ustanovení tvá.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Slitování tvá mnohá jsou, Hospodine; podlé soudů svých obživ mne.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 Jakžkoli jsou mnozí protivníci moji a nepřátelé moji, však od svědectví tvých se neuchyluji.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 Viděl jsem ty, kteříž se převráceně měli, velmi to těžce nesa, že řeči tvé neostříhali.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Popatřiž, žeť rozkazy tvé miluji, Hospodine; podlé milosrdenství svého obživ mne.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 Nejpřednější věc slova tvého jest pravda, a na věky trvá všeliký úsudek spravedlnosti tvé.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 Šin Knížata mi se protiví bez příčiny, však slova tvého děsí se srdce mé.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Já raduji se z řeči tvé tak jako ten, kterýž dochází hojné kořisti.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 Falše pak nenávidím, a jí v ohavnosti mám; zákon tvůj miluji.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Sedmkrát za den chválím tě z soudů tvých spravedlivých.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Pokoj mnohý těm, kteříž milují zákon tvůj, a nemají žádné urážky.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 Očekávám na spasení tvé, Hospodine, a přikázaní tvá vykonávám.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 Ostříhá duše má svědectví tvých, nebo je velice miluji.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 Ostříhám rozkazů tvých a svědectví tvých; nebo všecky cesty mé jsou před tebou.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 Thav Předstupiž úpění mé před oblíčej tvůj, Hospodine, a podlé slova svého uděl mi rozumnosti.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Vejdiž pokorná prosba má před tvář tvou, a vedlé řeči své vytrhni mne.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 I vynesou rtové moji chválu, když ty mne vyučíš ustanovením svým.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 Zpívati bude i jazyk můj slovo tvé, a že všecka přikázaní tvá jsou spravedlnost.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Budiž mi ku pomoci ruka tvá; neboť jsem sobě zvolil přikázaní tvá.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 Toužím po spasení tvém, Hospodine, a zákon tvůj jest rozkoš má.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 Živa bude duše má, a bude tě chváliti, a soudové tvoji budou mi na pomoc.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 Bloudím jako ovce ztracená, hledejž služebníka svého, neboť se na přikázaní tvá nezapomínám.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Žalmy 119 >