< Žalmy 106 >
1 Halelujah. Oslavujte Hospodina, nebo dobrý jest, nebo na věky milosrdenství jeho.
你们要赞美耶和华! 要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
2 Kdo může vymluviti nesmírnou moc Hospodinovu, a vypraviti všecku chválu jeho?
谁能传说耶和华的大能? 谁能表明他一切的美德?
3 Blahoslavení, kteříž ostříhají soudu, a činí spravedlnost každého času.
凡遵守公平、常行公义的, 这人便为有福!
4 Pamatuj na mne, Hospodine, pro milost k lidu svému, navštěv mne spasením svým,
耶和华啊,你用恩惠待你的百姓; 求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
5 Abych užíval dobrých věcí s vyvolenými tvými, a veselil se veselím národu tvého, a chlubil se spolu s dědictvím tvým.
使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
6 Zhřešili jsme i s otci svými, neprávě jsme činili, a bezbožnost páchali.
我们与我们的祖宗一同犯罪; 我们作了孽,行了恶。
7 Otcové naši v Egyptě nerozuměli předivným skutkům tvým, aniž pamatovali na množství milosrdenství tvých, ale odporni byli při moři, při moři Rudém.
我们的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海行了悖逆。
8 A však vysvobodil je pro jméno své, aby v známost uvedl moc svou.
然而,他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能,
9 Nebo přimluvil moři Rudému, a vyschlo; i provedl je skrze hlubiny, jako po poušti.
并且斥责红海,海便干了; 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
10 A tak zachoval je od ruky toho, jenž jich nenáviděl, a vyprostil je z ruky nepřítele.
他拯救他们脱离恨他们人的手, 从仇敌手中救赎他们。
11 V tom přikryly vody ty, kteříž je ssužovali, nezůstalo ani jednoho z nich.
水淹没他们的敌人, 没有一个存留。
12 A ačkoli věřili slovům jeho, a zpívali chválu jeho,
那时,他们才信了他的话, 歌唱赞美他。
13 Však rychle zapomenuli na skutky jeho, a nečekali na radu jeho;
等不多时,他们就忘了他的作为, 不仰望他的指教,
14 Ale jati jsouce žádostí na poušti, pokoušeli Boha silného na pustinách.
反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探 神。
15 I dal jim, čehož se jim chtělo, a však dopustil hubenost na život jejich.
他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵软弱。
16 Potom, když horlili proti Mojžíšovi v vojště, a Aronovi, svatému Hospodinovu,
他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
17 Otevřevši se země, požřela Dátana, a přikryla zběř Abironovu.
地裂开,吞下大坍, 掩盖亚比兰一党的人。
18 A roznícen byl oheň na rotu jejich, plamen spálil bezbožníky.
有火在他们的党中发起; 有火焰烧毁了恶人。
19 Udělali i tele na Orébě, a skláněli se slitině.
他们在何烈山造了牛犊, 叩拜铸成的像。
20 A změnivše slávu svou v podobiznu vola, jenž jí trávu,
如此将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
21 Zapomněli na Boha silného, spasitele svého, kterýž činil veliké věci v Egyptě.
忘了 神—他们的救主; 他曾在埃及行大事,
22 A předivné v zemi Chamově, přehrozné při moři Rudém.
在含地行奇事, 在红海行可畏的事。
23 Pročež řekl, že je vypléní, kdyby se byl Mojžíš, vyvolený jeho, nepostavil v té mezeře před ním, a neodvrátil prchlivosti jeho, aby nehubil.
所以,他说要灭绝他们; 若非有他所拣选的摩西站在当中, 使他的忿怒转消, 恐怕他就灭绝他们。
24 Za tím zošklivili sobě zemi žádanou, nevěříce slovu jeho.
他们又藐视那美地, 不信他的话,
25 A repcíce v staních svých, neposlouchali hlasu Hospodinova.
在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
26 A protož pozdvihl ruky své proti nim, aby je rozmetal po poušti,
所以,他对他们起誓: 必叫他们倒在旷野,
27 A aby rozptýlil símě jejich mezi pohany, a rozehnal je do zemí.
叫他们的后裔倒在列国之中, 分散在各地。
28 Spřáhli se také byli s modlou Belfegor, a jedli oběti mrch.
他们又与巴力·毗珥连合, 且吃了祭死神的物。
29 A tak dráždili Boha skutky svými, až se na ně obořila rána,
他们这样行,惹耶和华发怒, 便有瘟疫流行在他们中间。
30 Až se postavil Fínes, a pomstu vykonal, i přetržena jest rána ta.
那时,非尼哈站起,刑罚恶人, 瘟疫这才止息。
31 Což jest mu počteno za spravedlnost od národu do pronárodu, a až na věky.
那就算为他的义, 世世代代,直到永远。
32 Opět ho byli popudili při vodách sváru, až se i Mojžíšovi zle stalo pro ně.
他们在米利巴水又叫耶和华发怒, 甚至摩西也受了亏损,
33 Nebo k hořkosti přivedli ducha jeho, a pronesl ji rty svými.
是因他们惹动他的灵, 摩西用嘴说了急躁的话。
34 K tomu nevyplénili ani národů těch, o kterýchž jim byl Hospodin poručil,
他们不照耶和华所吩咐的 灭绝外邦人,
35 Ale směšujíce se s těmi národy, naučili se skutkům jejich,
反与他们混杂相合, 学习他们的行为,
36 A sloužili modlám jejich, kteréž jim byly osídlem.
事奉他们的偶像, 这就成了自己的网罗,
37 Obětovali zajisté syny své a dcery své ďáblům.
把自己的儿女祭祀鬼魔,
38 A vylili krev nevinnou, krev synů svých a dcer svých, kteréž obětovali trapidlům Kananejským, tak že poškvrněna jest země těmi vraždami.
流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 把他们祭祀迦南的偶像, 那地就被血污秽了。
39 I zmazali se skutky svými, a smilnili činy svými.
这样,他们被自己所做的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
40 Protož rozpáliv se v prchlivosti Hospodin na lid svůj, v ošklivost vzal dědictví své.
所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业,
41 A vydal je v ruce pohanů. I panovali nad nimi ti, jenž je v nenávisti měli,
将他们交在外邦人的手里; 恨他们的人就辖制他们。
42 A utiskali je nepřátelé jejich, tak že sníženi jsou pod ruku jejich.
他们的仇敌也欺压他们, 他们就伏在敌人手下。
43 Mnohokrát je vysvobozoval, oni však popouzeli ho radou svou, pročež potlačeni jsou pro nepravost svou.
他屡次搭救他们, 他们却设谋背逆, 因自己的罪孽降为卑下。
44 A však patřil na úzkost jejich, a slyšel křik jejich.
然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,
45 Nebo se rozpomenul na smlouvu svou s nimi, a želel toho podlé množství milosrdenství svých,
为他们记念他的约, 照他丰盛的慈爱后悔。
46 Tak že naklonil k nim lítostí všecky, kteříž je u vězení drželi.
他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。
47 Zachovej nás, Hospodine Bože náš, a shromažď nás z těch pohanů, abychom slavili jméno tvé svaté, a chlubili se v chvále tvé.
耶和华—我们的 神啊,求你拯救我们, 从外邦中招聚我们, 我们好称赞你的圣名, 以赞美你为夸胜。
48 Požehnaný Hospodin Bůh Izraelský od věků až na věky. Na to rciž všecken lid: Amen, Halelujah.
耶和华—以色列的 神是应当称颂的, 从亘古直到永远。 愿众民都说:阿们! 你们要赞美耶和华!