< Žalmy 105 >
1 Oslavujte Hospodina, ohlašujte jméno jeho, oznamujte mezi národy skutky jeho.
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Zpívejte jemu, žalmy prozpěvujte jemu, rozmlouvejte o všech divných skutcích jeho.
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Chlubte se jménem svatým jeho; vesel se srdce těch, kteříž hledají Hospodina.
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Hledejte Hospodina a síly jeho, hledejte tváři jeho ustavičně.
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Rozpomínejte se na divné skutky jeho, kteréž činil, na zázraky jeho a na soudy úst jeho,
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 Símě Abrahamovo, služebníka jeho, synové Jákobovi, vyvolení jeho.
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 Onť jest Hospodin Bůh náš, na vší zemi soudové jeho.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 Pamatuje věčně na smlouvu svou, na slovo, kteréž přikázal až do tisíce pokolení,
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 Kteréž upevnil s Abrahamem, a na přísahu svou učiněnou Izákovi.
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 Nebo ji utvrdil Jákobovi za ustanovení, Izraelovi za smlouvu věčnou,
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 Pravě: Tobě dám zemi Kananejskou za podíl dědictví vašeho,
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 Ješto jich byl malý počet, malý počet, a ještě v ní byli pohostinu.
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 Přecházeli zajisté z národu do národu, a z království k jinému lidu.
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka:
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 Nedotýkejte se pomazaných mých, a prorokům mým nečiňte nic zlého.
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 Když přivolav hlad na zemi, všecku hůl chleba polámal,
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 Poslal před nimi muže znamenitého, jenž za služebníka prodán byl, totiž Jozefa.
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 Jehož nohy sevřeli pouty, železa podniknouti musil,
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 Až do toho času, když se zmínka stala o něm; řeč Hospodinova zkusila ho.
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 Poslav král, propustiti ho rozkázal, panovník lidu svobodna ho učinil.
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 Ustanovil ho pánem domu svého, a panovníkem všeho vládařství svého,
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 Aby vládl i knížaty jeho podlé své líbosti, a starce jeho vyučoval moudrosti.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 Potom všel Izrael do Egypta, a Jákob pohostinu byl v zemi Chamově.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 Kdež rozmnožil Bůh lid svůj náramně, a učinil, aby silnější byl nad nepřátely své.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 Změnil mysl těchto, aby v nenávisti měli lid jeho, a aby ukládali lest o služebnících jeho.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 I poslal Mojžíše slouhu svého, a Arona, kteréhož vyvolil.
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 Kteříž předložili jim slova znamení jeho a zázraků v zemi Chamově.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 Poslal tmu, a zatmělo se, aniž odporná byla slovu jeho.
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 Obrátil vody jejich v krev, a zmořil ryby v nich.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 Vydala země jejich množství žab, i v pokoleních králů jejich.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 Řekl, i přišla směsice žížal, a stěnice na všecky končiny jejich.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 Dal místo deště krupobití, oheň hořící na zemi jejich,
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 Tak že potloukl réví jejich i fíkoví jejich, a zpřerážel dříví v krajině jejich.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 Řekl, i přišly kobylky a chroustů nesčíslné množství.
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 I sežrali všelikou bylinu v krajině jejich, a pojedli úrody země jejich.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 Nadto pobil všecko prvorozené v zemi jejich, počátek všeliké síly jejich.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 Tedy vyvedl své s stříbrem a zlatem, aniž byl v pokoleních jejich, ješto by se poklesl.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 Veselili se Egyptští, když tito vycházeli; nebo byl připadl na ně strach Izraelských.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 Roztáhl oblak k zastírání jich, a oheň k osvěcování noci.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 K žádosti přivedl křepelky, a chlebem nebeským sytil je.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 Otevřel skálu, i tekly vody, a odcházely přes vyprahlá místa jako řeka.
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 Nebo pamětliv byl na slovo svatosti své, k Abrahamovi služebníku svému mluvené.
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 Protož vyvedl lid svůj s radostí, s prozpěvováním vyvolené své.
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 A dal jim země pohanů, a tak úsilí národů dědičně obdrželi,
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 Aby zachovávali ustanovení jeho, a práv jeho ostříhali. Halelujah.
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!