< Žalmy 102 >
1 Modlitba chudého, když sevřín jsa, před Hospodinem vylévá žádosti své. Hospodine, slyš modlitbu mou, a volání mé přijdiž k tobě.
受壓迫者在憂心悲愁時,向上主訴苦訴。 上主,求您允許我的祈求,願我的呼聲上達於您!
2 Neskrývej tváři své přede mnou, v den ssoužení mého nakloň ke mně ucha svého; když k tobě volám, rychle vyslyš mne.
在我蒙難時日,求您不要掩面迴避我,我呼號您時,求您側耳聽我,迅速俯允我。
3 Nebo mizejí jako dým dnové moji, a kosti mé jako ohniště vypáleny jsou.
因為我的日月消散如雲煙,我的骨骸枯焦如火煎。
4 Poraženo jest jako bylina, a usvadlo srdce mé, tak že jsem chleba svého jísti zapomenul.
我的心憔悴得枯草一般,因此我也忘記了吃我的飯。
5 Od hlasu lkání mého přilnuly kosti mé k kůži mé.
因為我哀傷得過度,我已僅是皮包骨頭。
6 Podobný jsem učiněn pelikánu na poušti, jsem jako výr na pustinách.
我好像成了曠野中的淘河,我又像成了廢墟中的鴟鶚;
7 Bdím, a jsem jako vrabec osamělý na střeše.
整夜不眠,獨自哀號,像屋頂的孤零小鳥。
8 Každý den utrhají mi nepřátelé moji, a posměvači moji proklínají mnou.
我的仇敵常不停地辱罵我,對我猖狂的人,指名詛咒我;
9 Nebo jídám popel jako chléb, a k nápoji svému slz přiměšuji,
我吃灰塵當食糧,我喝眼淚當水湯;
10 Pro rozhněvání tvé a zažžený hněv tvůj; nebo zdvihna mne, hodils mnou.
為了您的義憤與震怒,您把我舉起,將我撲拋去。
11 Dnové moji jsou jako stín nachýlený, a já jako tráva usvadl jsem.
我的日月像傾斜的陰影,我的本身好像禾草枯零。
12 Ale ty, Hospodine, na věky zůstáváš, a památka tvá od národu až do pronárodu.
然而上主,您卻永遠常在,您的名號萬也代不衰。
13 Ty povstana, smiluješ se nad Sionem, nebo čas jest učiniti milost jemu, a čas uložený přišel.
求您起來,願您寬赦熙雍,因憐憫她的時日已來臨。
14 Nebo líbost mají služebníci tvoji v kamení jeho, a nad prachem jeho slitují se,
因您的眾僕愛惜她的石頭,他們也念念不忘她的廢壚。
15 Aby se báli pohané jména Hospodinova, a všickni králové země slávy tvé,
上主,萬民必敬愛您的聖名,普世列王必敬愛您的光榮。
16 Když by Hospodin vzdělal Sion, a ukázal se v slávě své,
因為上主必定要重建熙雍,且要顯現於自己的光榮中。
17 Když by popatřil k modlitbě poníženého lidu, nepohrdaje modlitbou jejich.
祂必垂顧窮苦人的祈禱,也決不拒絕他們的哀號。
18 Budeť to zapsáno pro budoucí potomky, a lid, kterýž má stvořen býti, chváliti bude Hospodina,
將此事寫出流給後世,叫新生的人民讚美上主。
19 Že shlédl s výsosti svatosti své. Hospodin s nebe na zemi že popatřil,
因上主由至高聖所俯視,由高天之上垂顧人間世,
20 Aby vyslyšel vzdychání vězňů, a rozvázal ty, kteříž již k smrti oddání byli,
為傾聽俘虜的哀嘆,為釋放待斃的囚犯,
21 Aby vypravovali na Sionu jméno Hospodinovo, a chválu jeho v Jeruzalémě,
為在熙雍傳述上主的聖名,在耶路撒冷宣揚祂的光榮。
22 Když se spolu shromáždí národové a království, aby sloužili Hospodinu.
那時萬民都要聚集在一處,諸邦列國也要來朝拜上主。
23 Ztrápilť jest na cestě sílu mou, ukrátil dnů mých,
祂在中途將我的力量消滅,將我的歲月縮短;
24 Až jsem řekl: Můj Bože, nebeř mne u prostřed dnů mých; od národu zajisté až do pronárodu jsou léta tvá,
我說:我天主,莫我中年夭折,但願您的歲月永留萬代。
25 I prvé nežlis založil zemi, a dílo rukou svých, nebesa.
在起初您奠定了下地,上天也是您手的功績。
26 Onať pominou, ty pak zůstáváš; všecky ty věci jako roucho zvetšejí, jako oděv změníš je, a změněny budou.
天地必要毀滅,而您永遠存在,萬物必要如同衣裳一樣衰敗,有如衣服更換,都要新存化代謝;
27 Ty pak jsi tentýž, a léta tvá nikdy nepřestanou.
但是您卻永存不變,您的壽命無盡無限。
28 Synové služebníků tvých bydliti budou, a símě jejich zmocní se před tebou.
願您僕人的子女居家安康,願他們的子孫在您前永昌。