< Príslovia 8 >
1 Zdaliž moudrost nevolá, a rozumnost nevydává hlasu svého?
Je hekima haiti? Je ufahamu hapazi sauti yake?
2 Na vrchu vysokých míst, u cesty, na rozcestí stojí,
Juu ya kilima kando ya barabara, kwenye njia panda, hekima anasimama.
3 U bran, kudy se chodí do města, a kudy se chodí dveřmi, volá, řkuci:
Kando ya njia ya kuingilia mjini, karibu na milango ya mji, anaita kwa sauti.
4 Na vásť, ó muži, volám, a hlas můj jest k synům lidským.
Watu, ninawaita ninyi na ninapaza sauti yangu kwa wana wa wanadamu.
5 Poučte se hloupí opatrnosti, a blázni srozumějte srdcem.
Ninyi wajinga, jifunzeni hekima, na ninyi mnaochukia maarifa, lazima mjipatieni moyo wa ufahamu.
6 Poslouchejtež, nebo znamenité věci mluviti budu, a otevření rtů mých pouhou pravdu.
Sikiliza na mimi nitasema mambo mazuri na nifumbuapo midomo yangu nitaongea haki.
7 Jistě žeť pravdu zvěstují ústa má, a ohavností jest rtům mým bezbožnost.
Maana kinywa changu hunena uaminifu na midomo yangu huchukia uovu.
8 Spravedlivé jsou všecky řeči úst mých, není v nich nic křivého ani převráceného.
Maneno ya kinywa changu yote ni haki; hakuna kilichogeuzwa wala kupotoshwa.
9 Všecky pravé jsou rozumějícímu, a přímé těm, kteříž nalézají umění.
Maneno yangu yote yamenyooka kwa yule mwenye kuelewa; maneno yangu ni haki kwa wale wanaotafuta maarifa.
10 Přijmětež cvičení mé raději než stříbro, a umění raději než zlato nejvýbornější.
Chagua fundisho langu badala ya fedha na maarifa kuliko dhahabu safi.
11 Nebo lepší jest moudrost než drahé kamení, tak že jakékoli věci žádostivé vrovnati se jí nemohou.
Maana mimi, hekima ni bora kuliko vito; hakuna unachokitamani kinaweza kulinganishwa na mimi.
12 Já moudrost bydlím s opatrností, a umění pravé prozřetelnosti přítomné mám.
Mimi, hekima, naishi kwa utaratibu, na ninamiliki maarifa na busara.
13 Bázeň Hospodinova jest v nenávisti míti zlé, pýchy a vysokomyslnosti, i cesty zlé a úst převrácených nenávidím.
Hofu ya Mungu ni kuchukia uovu- nachukia majivuno na kiburi, njia ya uovu, na kauli iliyopotoka- hivyo ninavichukia.
14 Má jest rada i šťastný prospěch, jáť jsem rozumnost, a má jest síla.
Ninaushauri mzuri na hekima sahihi; mimi ni busara; nguvu zipo kwangu.
15 Skrze mne králové kralují, a knížata ustanovují věci spravedlivé.
Kwa njia yangu wafalme hutawala- pia na waungwana, na wote ambao hutawala kwa haki.
16 Skrze mne knížata panují, páni i všickni soudcové zemští.
Kwa njia yangu wafalme hutawala na waungwana na wote wanaotawala kwa haki.
17 Já milující mne miluji, a kteříž mne pilně hledají, nalézají mne.
Nawapenda wale wanaonipenda, na wale wanaonitafuta kwa bidii, wataniona.
18 Bohatství a sláva při mně jest, zboží trvánlivé i spravedlnost.
Kwangu kunautajiri na heshima, utajiri wa kudumu na haki.
19 Lepší jest ovoce mé než nejlepší zlato, i než ryzí, a užitek můj než stříbro výborné.
Tunda langu ni bora kuliko dhahabu, bora hata kuliko dhahabu safi.
20 Stezkou spravedlnosti vodím, prostředkem stezek soudu,
Ninazalisha kilicho bora kuliko fedha safi. Natembea katika njia ya haki,
21 Abych těm, kteříž mne milují, přidědila zboží věčné, a poklady jejich naplnila.
katika mapito ambayo huelekea kwenye haki, ili niwape urithi wale wanaonipenda na kuzijaza hazina zao.
22 Hospodin měl mne při počátku cesty své, před skutky svými, přede všemi časy.
Yehova aliniumba tokea mwanzo- mwazoni mwa matendo yake ya nyakati za kale.
23 Před věky ustanovena jsem, před počátkem, prvé než byla země.
Tokea enzi za kale niliwekwa katika nafasi- tokea kwanza, tokea mwanzo wa dunia.
24 Když ještě nebylo propasti, zplozena jsem, když ještě nebylo studnic oplývajících vodami.
Kabla ya bahari, mimi nilizaliwa- kabla ya kuwepo chemchemi zenye maji tele.
25 Prvé než hory založeny byly, než byli pahrbkové, zplozena jsem;
Kabla ya milima na vilima kuwekwa, mimi nilizaliwa.
26 Ještě byl neučinil země a rovin, ani začátku prachu okršlku zemského.
Nilizaliwa kabla ya Yehova hajaiumba dunia wala makonde, hata mavumbi ya kwanza katika dunia.
27 Když připravoval nebesa, byla jsem tu, když vyměřoval okrouhlost nad propastí;
Nilikuwepo alipoziimarisha mbingu, wakati alipochora mstari katika sura ya kilindi.
28 Když upevňoval oblaky u výsosti, když utvrzoval studnice propasti;
Nilikuwepo alipoimarisha anga la juu na wakati wa kutengeneza kina cha chemchemi.
29 Když ukládal moři cíl jeho, a vodám, aby nepřestupovaly rozkázaní jeho, když vyměřoval základy země:
Nilikuwepo alipotengeneza mipaka ya bahari, ili maji yasisambae kuvuka pale alipoyaamuru, na wakati anaamuru misingi ya dunia sehemu ya kukaa.
30 Tehdáž byla jsem od něho pěstována, a byla jsem jeho potěšení na každý den, anobrž hrám před ním každého času;
Nilikuwa kando yake, kama fundistadi mkuu, na mimi nilikuwa furaha yake siku kwa siku, nikifurahi mbele zake daima.
31 Hrám i na okršlku země jeho, a rozkoše mé s syny lidskými.
Nilikuwa nikifurahi katika dunia yake yote na furaha yangu ilikuwa kwa wana wa wanadamu.
32 A tak tedy, synové, poslechněte mne, nebo blahoslavení jsou ostříhající cest mých.
Na sasa, wanangu, nisikilizeni, maana wale wazishikao njia zangu watakuwa na furaha.
33 Poslouchejte cvičení, a nabuďte rozumu, a nerozpakujte se.
Sikilizeni fundisho langu na mpate hekima; wala msilipuuze.
34 Blahoslavený člověk, kterýž mne slýchá, bdě u dveří mých na každý den, šetře veřejí dveří mých.
Anisikilizaye atakuwa na furaha- kila siku akitazama katika malango yangu, akinisubiri pembeni mwa milango ya masikani yangu.
35 Nebo kdož mne nalézá, nalézá život, a dosahuje lásky od Hospodina.
Maana yeyote anionaye mimi, anapata uzima, naye atapata kibali kwa Yehova.
36 Ale kdož hřeší proti mně, ukrutenství provodí nad duší svou; všickni, kteříž mne nenávidí, milují smrt.
Na yeyote asiyeniona mimi, hujiumiza mwenyewe, wote wanaonichukia hupenda mauti.