< Príslovia 7 >
1 Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
24 Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti. (Sheol )
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )