< Príslovia 7 >
1 Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti. (Sheol )
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )