< Príslovia 7 >
1 Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti. (Sheol )
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol )