< Príslovia 7 >
1 Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
我兒,你要遵守我的言語, 將我的命令存記在心。
2 Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
遵守我的命令就得存活; 保守我的法則, 好像保守眼中的瞳人,
3 Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
繫在你指頭上, 刻在你心版上。
4 Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
5 Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
她就保你遠離淫婦, 遠離說諂媚話的外女。
6 Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
我曾在我房屋的窗戶內, 從我窗欞之間往外觀看:
7 Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
見愚蒙人內,少年人中, 分明有一個無知的少年人,
8 Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
從街上經過,走近淫婦的巷口, 直往通她家的路去,
9 V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
在黃昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
10 A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
11 Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
12 Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏,
13 I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
拉住那少年人,與他親嘴, 臉無羞恥對他說:
14 Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
平安祭在我這裏, 今日才還了我所許的願。
15 Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
16 Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床。
17 Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
我又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的榻。
18 Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
你來,我們可以飽享愛情,直到早晨; 我們可以彼此親愛歡樂。
19 Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
因為我丈夫不在家,出門行遠路;
20 Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
他手拿銀囊,必到月望才回家。
21 I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
22 Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地; 又像愚昧人帶鎖鍊去受刑罰,
23 Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
直等箭穿他的肝; 如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
24 Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
眾子啊,現在要聽從我, 留心聽我口中的話。
25 Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
你的心不可偏向淫婦的道, 不要入她的迷途。
26 Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
因為,被她傷害仆倒的不少; 被她殺戮的而且甚多。
27 Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti. (Sheol )
她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。 (Sheol )