< Príslovia 7 >
1 Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
2 Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
3 Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
4 Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
5 Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
6 Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
7 Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
8 Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
9 V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
10 A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
11 Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
12 Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
13 I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
14 Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
“Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
15 Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
16 Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
17 Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
18 Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
19 Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
20 Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
21 I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
22 Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
23 Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
24 Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
25 Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
26 Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
27 Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti. (Sheol )
Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )