< Príslovia 6 >
1 Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
2 Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
3 Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
4 Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
5 Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
6 Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
7 Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
8 Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
9 Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
10 Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
11 V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
12 Èlověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
13 Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
14 Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
15 A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
16 Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
17 Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
18 Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
19 Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
20 Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
21 Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
22 Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
23 (Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
24 Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
25 Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
26 Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
27 Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
28 Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
29 Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
30 Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
31 Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
32 Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
33 Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
34 Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
35 Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.
Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.