< Príslovia 6 >
1 Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
ऐ मेरे बेटे, अगर तू अपने पड़ोसी का ज़ामिन हुआ है, अगर तू हाथ पर हाथ मारकर किसी बेगाने का ज़िम्मेदार हुआ है,
2 Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
तो तू अपने ही मुँह की बातों में फंसा, तू अपने ही मुँह की बातों से पकड़ा गया।
3 Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
इसलिए ऐ मेरे बेटे, क्यूँकि तू अपने पड़ोसी के हाथ में फँस गया है, अब यह कर और अपने आपको बचा ले, जा, ख़ाकसार बनकर अपने पड़ोसी से इसरार कर।
4 Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
तू न अपनी आँखों में नींद आने दे, और न अपनी पलकों में झपकी।
5 Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
अपने आपको हरनी की तरह और सय्याद के हाथ से, और चिड़िया की तरह चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा।
6 Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
ऐ काहिल, चींटी के पास जा, चाल चलन पर ग़ौर कर और 'अक़्लमंद बन।
7 Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
जो बावजूद यह कि उसका न कोई सरदार, न नाज़िर न हाकिम है,
8 Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
गर्मी के मौसिम में अपनी खू़राक मुहय्या करती है, और फ़सल कटने के वक़्त अपनी ख़ुराक जमा' करती है।
9 Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
ऐ काहिल, तू कब तक पड़ा रहेगा? तू नींद से कब उठेगा?
10 Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, ज़रा पड़े रहने को हाथ पर हाथ:
11 V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
इसी तरह तेरी ग़रीबी राहज़न की तरह, और तेरी तंगदस्ती हथियारबन्द आदमी की तरह आ पड़ेगी।
12 Èlověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
ख़बीस — ओ — बदकार आदमी, टेढ़ी तिरछी ज़बान लिए फिरता है।
13 Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
वह आँख मारता है, वह पाँव से बातें, और ऊँगलियों से इशारा करता है।
14 Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
उसके दिल में कजी है, वह बुराई के मन्सूबे बाँधता रहता है, वह फ़ितना अंगेज़ है।
15 A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
इसलिए आफ़त उस पर अचानक आ पड़ेगी, वह एकदम तोड़ दिया जाएगा और कोई चारा न होगा।
16 Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
छ: चीजें हैं जिनसे ख़ुदावन्द को नफ़रत है, बल्कि सात हैं जिनसे उसे नफ़रत है:
17 Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
ऊँची आँखें, झूटी ज़बान, बेगुनाह का खू़न बहाने वाले हाथ,
18 Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
बुरे मन्सूबे बाँधने वाला दिल, शरारत के लिए तेज़ रफ़्तार पाँव,
19 Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
झूटा गवाह जो दरोग़गोई करता है, और जो भाइयों में निफ़ाक़ डालता है।
20 Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
ऐ मेरे बेटे, अपने बाप के फ़रमान को बजा ला, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़।
21 Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
इनको अपने दिल पर बाँधे रख, और अपने गले का तौक़ बना ले।
22 Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
यह चलते वक़्त तेरी रहबरी, और सोते वक़्त तेरी निगहबानी, और जागते वक़्त तुझ से बातें करेगी।
23 (Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
क्यूँकि फ़रमान चिराग़ है और ता'लीम नूर, और तरबियत की मलामत ज़िन्दगी की राह है,
24 Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
ताकि तुझ को बुरी 'औरत से बचाए, या'नी बेगाना 'औरत की ज़बान की चापलूसी से।
25 Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
तू अपने दिल में उसके हुस्न पर 'आशिक़ न हो, और वह तुझ को अपनी पलकों से शिकार न करे।
26 Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
क्यूँकि धोके की वजह से आदमी टुकड़े का मुहताज हो जाता है, और ज़ानिया क़ीमती जान का शिकार करती है।
27 Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
क्या मुम्किन है कि आदमी अपने सीने में आग रख्खे, और उसके कपड़े न जलें?
28 Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
या कोई अंगारों पर चले, और उसके पाँव न झुलसें?
29 Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
वह भी ऐसा है जो अपने पड़ोसी की बीवी के पास जाता है; जो कोई उसे छुए बे सज़ा न रहेगा।
30 Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
चोर अगर भूक के मारे अपना पेट भरने को चोरी करे, तो लोग उसे हक़ीर नहीं जानते;
31 Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
लेकिन अगर वह पकड़ा जाए तो सात गुना भरेगा, उसे अपने घर का सारा माल देना पड़ेगा।
32 Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
जो किसी 'औरत से ज़िना करता है वह बे'अक़्ल है; वही ऐसा करता है जो अपनी जान को हलाक करना चाहता है।
33 Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
वह ज़ख़्म और ज़िल्लत उठाएगा, और उसकी रुस्वाई कभी न मिटेगी।
34 Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
क्यूँकि गै़रत से आदमी ग़ज़बनाक होता है, और वह इन्तिक़ाम के दिन नहीं छोड़ेगा।
35 Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.
वह कोई फ़िदिया मंजूर नहीं करेगा, और चाहे तू बहुत से इन'आम भी दे तोभी वह राज़ी न होगा।