< Príslovia 6 >
1 Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
2 Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
3 Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
4 Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
5 Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
6 Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
7 Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
8 Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
9 Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
10 Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
11 V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
12 Èlověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
13 Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
14 Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
15 A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
16 Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
17 Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
18 Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
19 Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
20 Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
21 Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
22 Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
23 (Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
24 Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
25 Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
26 Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
27 Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
28 Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
29 Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
30 Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
31 Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
32 Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
33 Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
34 Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
35 Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.
il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.