< Príslovia 6 >
1 Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 Èlověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 (Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.