< Príslovia 6 >

1 Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
Mwana wanga, ngati wamuperekera mnansi wako chikole, ngati walonjeza kumulipirira mlendo,
2 Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
ngati wagwidwa ndi zimene iwe unanena, wakodwa ndi mawu a mʼkamwa mwako.
3 Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
Tsono popeza iwe mwana wanga wadziponya mʼmanja mwa mnansi wako, chita izi kuti udzipulumutse: pita msanga ukamupemphe mnansi wako; kuti akumasule!
4 Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
Usagone tulo, usawodzere.
5 Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
Dzipulumutse monga imachitira mphoyo mʼdzanja la mlenje, ndi monga imachitira mbalame mu msampha wa munthu wosaka.
6 Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
Pita kwa nyerere, mlesi iwe; kaonetsetse njira zake kuti uphunzirepo kanthu!
7 Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
Zilibe mfumu, zilibe woyangʼanira kapena wolamulira,
8 Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
komabe zimasungiratu chakudya chake nthawi ya chilimwe ndipo zimatuta chakudyacho nthawi yokolola.
9 Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
Kodi uzingogonabe pamenepo mpaka liti mlesi iwe? Kodi tulo tako tidzatha liti?
10 Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
Ukati ndingogona pangʼono, ndingowodzera pangʼono ndingopinda manjawa pangʼono kuti ndipumule,
11 V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
umphawi udzakugwira ngati mbala ndipo usiwa udzafika ngati munthu wachifwamba.
12 Èlověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
Munthu wachabechabe, munthu woyipa, amangoyendayenda ndi kumayankhula zoyipa,
13 Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
amatsinzinira maso ake, namakwakwaza mapazi ake ndi kulozaloza ndi zala zake,
14 Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
amalingalira zoyipa ndi mtima wake wachinyengo ndipo nthawi zonse amangokhalira kuyambitsa mikangano pakati pa anthu.
15 A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
Nʼchifukwa chake tsoka lidzamugwera modzidzimutsa; adzawonongeka msangamsanga popanda chomupulumutsa.
16 Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
Pali zinthu zisanu ndi chimodzi zimene Yehova amadana nazo, zinthu zisanu ndi ziwiri zimene zimamunyansa:
17 Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
maso onyada, pakamwa pabodza, manja akupha munthu wosalakwa,
18 Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
mtima wokonzekera kuchita zoyipa, mapazi othamangira msanga ku zoyipa,
19 Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
mboni yonama yoyankhula mabodza komanso munthu amene amayambitsa mikangano pakati pa abale.
20 Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Mwana wanga, usunge malamulo a abambo ako; ndipo usataye zimene anakuphunzitsa amayi ako.
21 Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
Zimenezi uzimatirire pa mtima pako masiku onse, uzimangirire mʼkhosi mwako.
22 Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
Ukamayenda, zidzakulozera njira; ukugona, zidzakulondera; ukudzuka, zidzakuyankhula.
23 (Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
Paja malamulo awa ali ngati nyale, malangizowa ali ngati kuwunika, ndipo chidzudzulo cha mwambo ndiwo moyo weniweni,
24 Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
kukupulumutsa kwa mkazi wadama, zimenezi zidzakutchinjiriza kwa mkazi wadama, ndi kukuthandiza kuti usamvere mawu oshashalika a mkazi wachiwerewere.
25 Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
Mu mtima wako usakhumbire kukongola kwake, asakukope ndi zikope zake,
26 Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
paja mkazi wadama amakusandutsa kukhala ngati nyenyeswa za buledi ndipo mkazi wa mwini wake amasokonezeratu moyo wako wonse.
27 Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
Kodi munthu angathe kutenga moto zovala zake osapsa?
28 Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
Kodi munthu angathe kuyenda pa makala amoto mapazi ake osapserera?
29 Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
Ndizo zimachitikira munthu amene amagonana ndi mkazi wa munthu wina. Aliyense wokhudza mkazi wotere adzalangidwa.
30 Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
Paja anthu sayinyoza mbala ikaba chifukwa chakuti ili ndi njala.
31 Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
Komabe ngati mbalayo igwidwa iyenera kulipira kasanu nʼkawiri, ngakhale kulandidwa katundu wa mʼnyumba mwake.
32 Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
Munthu wochita chigololo ndi wopanda nzeru. Wochita zimenezi amangodziwononga yekha.
33 Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
Adzalandira mabala ndi mʼnyozo, ndipo manyazi ake sadzamuchokera.
34 Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
Paja nsanje imachititsa mwini mkaziyo kukalipa, ndipo sadzachita chifundo pobwezera.
35 Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.
Iye savomera dipo lililonse; sangapepeseke ngakhale umupatse mphatso zochuluka motani.

< Príslovia 6 >